怎么好好利用政府工作报告?看大咖是怎样用它来学翻译!

来源:英语世界微信公众号综编自新华社、网络 作者: 时间:2020/05/29

前两天2020年的政府工作报告发布,我们第一时间给大家分享了双语对照版本的相关资料。


不过有些小伙伴拿到了政府工作报告后,不一定知道怎么用它来学习,那今天我们就来分享一些相关经验,希望对你有所帮助。


(图片来源:视觉中国)


01.政府报告的翻译有哪些难点?


虽然我们总是能在网上找到各类领导人演说稿的英文版本,但其实每篇译文背后都蕴藏着翻译工作者们辛勤的付出。


那在翻译《政府工作报告》时都有哪些难点呢?下面就让我们一起来看看(以下引述自《北京日报》就曾刊登过的一则对政府报告翻译工作者的采访)


01 翻译前先要吃透政策


“《政府工作报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。”


 

翻译组译员说,一方面,他们要严守政治纪律,在报告正式发布之前做到严格保密;另一方面,作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性。“我们不仅要时时关注,而且要深入理解首都经济社会发展的各方面政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语言转换。”这位译员说。


比如,报告中有一句“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”,如果不了解文字背后的含义,单纯按照字面把“服务半径”翻译成“service radius”,读者是看不懂的。读者会问,服务的对象是谁?500米是指公园的大小吗?


其实这个提法真正的意思是:要让北京市民走出家门,不到500米的范围就能见到绿地,以后大家想到公园去,步行距离不需要超过500米。而这里的“覆盖率”指的是覆盖人,有多少人能够享受到“500米以内见公园”服务,这些人占北京市民总数的比率才是“覆盖率”。


依照这样的理解,最终“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”翻译成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”

02 最难翻译的是新提法


提起《政府工作报告》翻译最大的难点,译员表示是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。

这些术语极具中国特色,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往找不到百分之百对等的英文表达。于是,他们通常会采取两种策略:有外交部或其他权威部门发布过类似文本的,参考权威部门的译本,比如“一带一路”“三严三实”“八项规定”;找不到可参照译本的,则采取字面直译(或者拼音)加英文解释的办法,比如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。


另一方面,新词层出不穷。在国家和城市发展的不同阶段,政府自然会制定不同的方针、采取不同的举措,于是新词、新提法几乎年年有,译员们每一年都必须研究新词怎么翻译。而这些词汇的翻译必定是要经历一个反复探讨、不断完善的过程,甚至有些词汇要在政策出台以后很久才找到最合适的表达法。


 

03 “中国式”表达渐多 折射综合国力提升


在日常工作过程中,译员感触最深的是,现在越来越多的外国人在关注中国,对一些“中国式”表达他们也渐渐接受了。

比如“小康社会”,已经在很多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英语词典里也渐渐增加了中文的“外来词”,这不得不说是中国综合国力提升的体现,也为翻译工作提供了很大便利。


02.学习政府报告中的翻译技巧


像这样来自官方的演讲文件,每年都是口译学习者的所要关注及用来练习的好材料。下面我们就来看看要如何用官方报告来学翻译吧~


政府工作报告属于正式文体,语言朴实凝练,内容涉及政治、经济、文化和社会生活等众多方面,其中不乏经典语句,被各种新闻和政府文件广泛引用。新华社公布的英文版不仅权威,而且准确简洁,是学习中译英翻译的绝佳材料。


笔者在阅读政府工作报告的过程中,发现了不少亮点,遂尝试从实际翻译工作出发,总结了几点体会跟大家分享。


01 术语积累


掌握术语的权威译法可以节省翻译时间,甚至能够举一反三,在遇到新术语时灵活处理。


一带一路 

the Belt and Road Initiative

大众创业、万众创新  

entrepreneurship and innovation by all


营改增试点  

trial replacement of business tax with value added tax (VAT)


三去一降一补 

 cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness


02 百变词汇


在汉语中,虽然中文是一样的,但在英文中讲求千变万化,我们还需要通过同义替换进行不同的表达。但在替换时,需注意结合中英文两种语境。


a. 建设


加强现代农业建设  

boost the development of modern agriculture


六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。

Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.


……出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。

...All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.


注:第二句和第三句都出现了“生态文明建设”,但前者处理为“生态保护”,后者处理为“建设良好的生态环境”,字面意思虽有变化,但内涵一致,做到了貌离神合。 


b. 推进


推进农业供给侧结构性改革 

advance supply-side structural reform in agriculture


推进农业结构调整

push forward with structural adjustment in agriculture


加快推进农产品标准化生产

work faster to see due standards are followed in agricultural production


注:最后一句中“加快推进”没有拆分为“加快”&“推进”,而是用faster表达加快之意;推进农产品标准化生产的结果就是实现标准化生产,用see一词准确表达了这个意思。


c. 加大…力度


加大农村危房改造力度

intensify efforts to renovate dilapidated houses


加大补短板力度

We boosted efforts to strengthen areas of weakness


加大就业培训力度

strengthen employment training


加大政务公开力度

We will make government operations more transparent


注:最后一句用比较级传达“加大”这层含义,弱化了“力度”这个抽象词汇,句式也更加自然。


 

03 数字句型


数字汉英句型,一般而言,以数字开头起句比较好处理;如果数字放在句子中间,就需要调整句子结构。


例如:

将新建改建农村公路20万公里。

A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.

将完成3万个行政村通光纤。

i. 30,000 administrative villages will have/ get access to fiber-optic broadband.

ii. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.


a. 增长

国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅。工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%。

GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.


注:增长XX%,可译作representing XX% growth, up XX%, an increase of XX%等等;由下降转为增长,用reverse一词很形象,同时选择industrial enterprises作为主语使逻辑十分清晰。


b. 下降


强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降5.6%和4%,74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。

We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6 percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4 percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1 percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities.


注:在表示下降比例时,这一句话里用了三个不同的词来表示,让整个句子读起来非常通顺,不会因为同一个词屡次出现而觉得拗口。


 

04 正说反译


正说反译是常用的汉英翻译技巧,其实很简单,指的就是中文原文是肯定说法,但英文译文是否定说法。一起来看看栗子吧~~


政府工作报告原文呈现:

我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.

中文原文是清醒看到,而英文则用了双重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不见。

如果不采用这个翻译技巧,就按原文意思进行翻译清醒地看到,通常翻译为be fully /clearly aware that+句子。

 

05 反说正译


反说正译技巧呢,与正说反译正好相对,即中文原文是否定说法,而英文译文是肯定说法,我们一起看栗子~~


政府工作报告原文呈现:

我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. 

此处中文很好理解,大致意思是如果不改革创新,中国就不会前进/发展。我们把中文意思换个说法,这句话就成了中国只有通过改革创新才能前进/发展。

这样就成了肯定说法,英文译文不就是这样处理的嘛。大家在学习中要多思考,学会用学过的知识进行总结,其实这个过程就是举一反三。


06 词性转换


词性转换翻译技巧不用我再解释了吧?不过这个技巧要求熟练掌握,原因就是我们在翻译时经常用到。我们看栗子~~


政府工作报告原文呈现:

坚持以推进供给侧结构性改革为主线。

Focus on supply-side structural reform.

此处的主线,翻译时词性发生了转变,由名词变换成动词focus on。

07 长句切分技巧


长句切分技巧,之前讲过很多,一个是中文结构三步走;一个是根据逻辑进行切分。我们一起看栗子~~

要坚持以改革开放为动力、以人力人才资源为支撑,加快创新发展//,培育壮大新动能、改造提升传统动能//,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。

We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.

如果是并列成分,一般翻译成句时两到三个为一组进行切分,上面的栗子也是按照这个原则进行切分的。前两处为动作,最后一处是目的。


长句切分技巧的准确使用关键在于逻辑梳理是否清楚。接下来我们再看个逻辑梳理的栗子~~

人民身心健康、乐观向上,国家必将充满生机活力。

When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

这个句子看似简单,其实里面的逻辑也很复杂,比如人民与国家是有逻辑关系的,人民是一个国家的人民,因此翻译时需要注意所属关系。

前后两个分句间也有逻辑关系,前者给出了时间条件,故而译文选用when来引导句子。

08 具体概括不相容


这个翻译技巧也叫舍宏观取具体,舍的是概括信息,译的是具体信息,我们一起来看看吧~~


政府工作报告原文呈现:

繁荣哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。

We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving. 

等事业属于概括总结词,按照这个翻译原则,翻译时不需要译出来。


这个翻译技巧常用于处理中文中比较抽象的概念,需要转为具体意思进行翻译。一起来看栗子~~


政府工作报告原文呈现:

推动中国文化走出去。

We support efforts to share Chinese culture with other countries.


推动中国文化走出去,这里的走出去不能简单翻译为go global,而是要翻译真正的内涵。推动中国文化走出去,其实说得直白些就是和其他国家分享中国文化,因此译文选用share Chinese culture with other countries。


来源:英语世界微信公众号综编自新华社、网络

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2020 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号