马斯克发了首《七步诗》,外国网友疯狂查词典:他想表达啥?
2日上午,美国特斯拉公司首席执行官埃隆·马斯克在推特发文:
“Humankind
煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急”
他还把同样的内容发在了个人微博上。
目前,外界尚无法确认马斯克这条推文的真实用意。不过,对于这首曹植的《七步诗》,推特上的网友倒是争论得格外热闹。
有网友第一时间送上了谷歌翻译:还有网友在纠结这条推文和豆子的关系:
一位中国网友试图解释马斯克发这首诗的用意:Humans are from the same ancestor, why are we so eager to destroy each other? (人类同属一个祖先,为何我们要自相残杀?)
立刻有另外一位网友回应说:“这个翻译不对,这首诗明明说的是豆子的事儿!”(That's not the translation... It says something about beans!)
有网友旁观道:“真是有趣的外星密码。”
这位网友脑洞大开地说:“我认为这首诗是在说如何将吃剩的南瓜做成节日炖肉。”
其他人也纷纷秀起自己的翻译才华:
与此同时,外媒也关注到了马斯克这条令人费解的推文,并科普了这首诗的背景。
最后,Yee君附上我国著名翻译家许渊冲老先生对这首诗的译文,供外国网友们参考吧:
《七步诗》
Written While Taking Seven Paces
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:
本是同根生,
“Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?”
来源:有道词典公众号