马斯克发了首《七步诗》,外国网友疯狂查词典:他想表达啥?

来源:有道词典公众号 作者: 时间:2021/11/04

2日上午,美国特斯拉公司首席执行官埃隆·马斯克在推特发文:


“Humankind 

煮豆燃豆萁 

豆在釜中泣 

本是同根生 

相煎何太急”


他还把同样的内容发在了个人微博上。


目前,外界尚无法确认马斯克这条推文的真实用意。不过,对于这首曹植的《七步诗》,推特上的网友倒是争论得格外热闹。


有网友第一时间送上了谷歌翻译:还有网友在纠结这条推文和豆子的关系:


一位中国网友试图解释马斯克发这首诗的用意:Humans are from the same ancestor, why are we so eager to destroy each other? (人类同属一个祖先,为何我们要自相残杀?)


立刻有另外一位网友回应说:“这个翻译不对,这首诗明明说的是豆子的事儿!”(That's not the translation... It says something about beans!)


有网友旁观道:“真是有趣的外星密码。”


这位网友脑洞大开地说:“我认为这首诗是在说如何将吃剩的南瓜做成节日炖肉。”



其他人也纷纷秀起自己的翻译才华:


与此同时,外媒也关注到了马斯克这条令人费解的推文,并科普了这首诗的背景。


最后,Yee君附上我国著名翻译家许渊冲老先生对这首诗的译文,供外国网友们参考吧:


《七步诗》

Written While Taking Seven Paces


煮豆燃豆萁,  

Pods burned to cook peas,


豆在釜中泣。  

Peas weep in the pot:


本是同根生, 

“Grown from same root, please,


相煎何太急。  

Why boil us so hot?”


来源:有道词典公众号

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号