跟着两会学翻译 | 王毅外长2022年记者会双语全文(上)
On 7 March 2022, a press conference was held via video link on the margins of the Fifth Session of the 13th National People’s Congress at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.
以下为中英双语文字实录↓
国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
中央广播电视总台央视记者:北京冬奥会成功举办,这在当前国际形势下难能可贵。国际评论认为,同2008年北京奥运会时相比,今天的中国更加自信、强大。您对此怎么看?China Central Television: The Beijing Olympic Winter Games has been a great success, which was not easy under the current international circumstances. Some foreigners say that China has more confidence and strength than it staged the Olympic Games in 2008. What is your view?
王毅:在中国和国际社会的共同努力下,北京冬奥会取得圆满成功,为世界贡献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会,让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。近70个国家和国际组织的约170位官方代表出席开幕式,以实际行动体现了对中国的支持。在此,我要向所有参与和支持北京冬奥的各国朋友们表示衷心感谢。Wang Yi: With the joint efforts of China and the international community, the Beijing Olympic Winter Games has achieved a full success. We have presented to the world a streamlined, safe and splendid Games, and a more confident, self-reliant, open and inclusive China. Around 170 official representatives from close to 70 countries and international organizations were at the Opening Ceremony, supporting China with concrete actions. Here, I would like to express my sincere appreciation to friends from all countries that have participated in and supported Beijing 2022.
北京冬奥会的成功,不仅是中国的成功,也是世界的成功;不仅是体育的胜利,更是团结的胜利。此次冬奥会,恰逢奥密克戎病毒肆虐、地区热点问题升温,同时还受到少数国家的政治干扰和破坏。但让我们感到鼓舞的是,大多数国家和人民都选择团结在奥林匹克精神之下,为深受疫情困扰的人们注入了希望,为动荡不安的世界带来了信心。Beijing 2022 is not only a success for China, but also a success for the world. It represents not just the triumph of sport but, more importantly, the triumph of solidarity. The Games was held amid the spread of Omicron and rising tensions over regional hot-spots. It also faced politically-motivated attempts of disruption and sabotage by a handful of countries. Under such circumstances, it was inspiring to see that the overwhelming majority of countries and people chose to unite under the Olympic spirit, bringing hope to people beset by the pandemic and confidence to a world overshadowed by instability.
现在,各国运动员正在冬残奥会赛场上努力拼搏。我相信,冬奥期间汇聚起的团结与合作之光必将穿透阴霾和风雨,照亮人类携手前行的未来之路。As we speak, athletes from around the world are giving their best performance on the winter Paralympic field of play. I am confident that the light of unity and cooperation created by the Olympic and Paralympic Games will shine through mist and rain, and illuminate the path for humanity to jointly forge ahead into the future.
路透社记者:俄军在乌行动已经扩展到非军事设施,中方是否能作更多努力解决冲突?Reuters: Russia’s military action in Ukraine has expanded to non-military targets. Will China do more to help resolve the conflict?
王毅:在乌克兰问题上,我们始终本着客观公正态度,根据事情本身的是非曲直,独立自主地作出判断,表明主张。冰冻三尺非一日之寒。乌克兰局势发展到今天,原因错综复杂。解决复杂问题需要的是冷静和理性,而不是火上浇油、激化矛盾。中方认为,要化解当前危机,必须坚持联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障各国的主权和领土完整;必须坚持安全不可分割原则,照顾当事方的合理安全关切;必须坚持通过对话谈判,以和平方式解决争端;必须着眼地区长治久安,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。Wang Yi: On the Ukraine issue, China has adopted an objective and impartial attitude. We independently assess the situation and make our position clear on the basis of the merits of the issue. As a Chinese proverb puts it, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. The situation in Ukraine has become what it is today for a variety of complex reasons. What is needed to solve complex issues is a cool head and a rational mind, not adding fuel to the fire which only intensifies the situation. China believes that to resolve the current crisis, we must uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations (UN) and respect and protect the sovereignty and territorial integrity of all countries. We must adhere to the principle of indivisible security and accommodate the legitimate security concerns of the parties involved. We must settle disputes by peaceful means through dialogue and negotiation. And we must keep in mind the long-term peace and stability of the region and put in place a balanced, effective and sustainable European security architecture.
当前,国际社会应聚焦两大问题继续努力。As things stand, the international community must make continuous efforts on two priorities.
第一,要劝和促谈。中方在这方面已做了一些工作,一直同各方保持密切沟通。冲突发生第二天,习近平主席应约同普京总统通话时,就提出愿看到俄乌双方尽早和谈。普京总统也作出积极回应。俄乌双方已经谈了两轮,希望即将开启的第三轮谈判能取得新的进展。中方认为,形势越紧,和谈越不能停止;分歧越大,越需要坐下来谈判。中方愿继续为劝和促谈发挥建设性作用,也愿在需要时与国际社会一道开展必要的斡旋。One priority is to facilitate dialogue for peace. China has made some efforts in this regard and had close communications with the relevant parties. On the second day of the conflict, President Xi Jinping spoke to President Vladimir Putin on the phone and expressed China’s desire to see Russia and Ukraine hold peace talks as early as possible. President Putin responded positively, and Russia and Ukraine have since had two rounds of talks. We hope that the upcoming third round will make further progress. China believes that the more tense the situation, the more important that the talks continue. The wider the disagreement, the greater the need to sit down and have negotiation. China is prepared to continue playing a constructive role to facilitate dialogue for peace and work alongside the international community when needed to carry out necessary mediation.
第二,要防止出现大规模人道主义危机。中方愿就此提出六点倡议:The other priority is to prevent a massive humanitarian crisis. To this end, China wishes to propose a six-point initiative:
一是人道主义行动必须遵守中立、公正的原则,防止将人道问题政治化;First, make sure that humanitarian operations abide by the principles of neutrality and impartiality, and avoid politicizing humanitarian issues;
二是全面关注乌克兰的流离失所者,帮助其得以妥善安置;Second, give full attention to the displaced persons in and from Ukraine, and provide them with proper shelter;
三是切实保护平民,防止乌境内出现次生人道灾害;Third, ensure the protection of civilians, and prevent secondary humanitarian disasters in Ukraine;
四是保障人道援助活动顺利、安全开展,包括提供快速、安全、无障碍的人道主义准入;Fourth, provide for safe and smooth humanitarian aid activities, including providing rapid, safe and unimpeded humanitarian access;
五是确保在乌外国人安全,允许其从乌克兰安全离开,并为其回国提供帮助;Fifth, provide for the safety of foreign nationals in Ukraine, allow them safe departure and help them return to their home countries; and
六是支持联合国在对乌人道援助方面发挥协调作用,支持联合国乌克兰危机协调员的工作。Sixth, support the UN’s coordinating role in channeling humanitarian aid and the work of the UN Crisis Coordinator for Ukraine.
中方愿为克服人道主义危机继续作出自己的努力。中国红十字会将尽快向乌克兰提供一批紧急人道主义物资援助。China will continue its efforts to stem the humanitarian crisis. The Red Cross Society of China will provide Ukraine with a tranche of emergency humanitarian supplies as soon as possible.
凤凰卫视记者:国际社会担忧世界再次面临分裂和对抗的风险,形成新的冷战,对此您怎么看?Phoenix Television: The international community is concerned about the growing risk of division and confrontation and the potential for a new Cold War. What is your view?
王毅:当今世界确实很不太平,百年未有之大变局正在一幕幕向我们展开。个别大国为了维护霸权地位,重拾冷战思维,制造阵营对立,进一步加剧了动荡与分裂,让本来就问题缠身的世界雪上加霜。Wang Yi: The world is indeed far from being tranquil. Profound changes unseen in a century are unfolding before our eyes. Some major country, trying to hold on to its hegemony, has resurrected Cold War mentality and stoked bloc confrontation. This has fueled instability and division, and added trouble to a world already facing so many challenges.
我们应该怎么办?中方坚定认为,正确的出路就是在多边主义旗帜下加强团结合作,携手推动构建人类命运共同体。正如习近平主席指出,“在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。”What should be done? China firmly believes that the right way forward lies in greater solidarity and cooperation under the banner of multilateralism and joint efforts to build a community with a shared future for mankind. As President Xi Jinping observes, “Amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive a storm, but a giant ship is strong enough to brave a storm.”
当务之急是维护和平。和平是一切发展的前提和基础。我们要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃独享安全、绝对安全的想法,坚持通过谈判停止冲突,通过对话解决争端,通过合作增进互信,共同建设持久和平的世界。First and foremost, we must preserve peace. Peace is the premise and foundation for development of all kinds. Countries need to follow the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, reject the notion of exclusive or absolute security, and stay committed to ceasing conflicts through negotiation, resolving disputes through dialogue, and increasing mutual trust through cooperation, to jointly build a world of enduring peace.
第二是促进团结。世界因多样而精彩,差异不应成为对抗的理由。我们要坚持真正的多边主义,倡导全人类共同价值,反对霸权强权,反对集团政治,捍卫以联合国为核心的国际体系,维护以《联合国宪章》宗旨为基础的国际关系基本准则,推动全球治理体系朝着更加公平合理的方向发展。Second, we must enhance solidarity. Diversity is what makes our world an exciting place. Differences should not become a cause for confrontation. Countries should champion true multilateralism, advocate the common values of humanity, oppose hegemony and power politics, and oppose bloc politics. We must safeguard the UN-centered international system and uphold the basic norms of international relations based on the purposes of the UN Charter, as we work to make the global governance system more fair and equitable.
第三是坚持开放。经济全球化是时代潮流,不以人的意志为转移,也不能被地缘竞争所割断。我们要反对各种形式的保护主义、孤立主义,坚定维护自由、公平、非歧视的多边贸易体制,拆掉小院高墙,共建开放市场。Third, we must uphold openness. Economic globalization is the trend of the times and, like it or not, it is here to stay and not to be stopped by geopolitical competition. We must say no to all forms of protectionism and isolationism, and firmly uphold a free, fair and non-discriminatory multilateral trading system. We should tear down small yards with high fences and build open markets instead.
第四是加强合作。面对全球性挑战,没有国家可以置身事外,也没有国家可以独善其身。我们必须同舟共济、共克时艰,在应对新冠疫情、恐怖主义、气候变化、网络安全等全球性问题上加强沟通协调,凝聚最大公约数,画出最大同心圆。Fourth, we must strengthen cooperation. Faced with challenges of a global nature, no country can stay aloof or unaffected. We must pull together in these trying times, enhance communication and coordination on COVID-19, terrorism, climate change, cybersecurity and other global issues, build maximum consensus, and pursue convergence of interests wherever possible.
面对动荡变革的世界,中国始终代表着稳定性和正能量,始终站在历史前进的正确方向上。我们将继续胸怀天下、担当尽责,坚定不移地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,同世界上一切进步力量一道,合力谋发展,一起向未来。In a world of instability and transformation, China always serves as an anchor for stability and a force for good, and always stands on the right side of history. We will continue to keep a global perspective, honor our responsibilities, and hold high the banner of peace, development and win-win cooperation, to promote the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. China will work with all progressive forces in the world for development and together for a shared future.
今日俄罗斯国际通讯社记者:西方对俄罗斯日益增长的集体制裁压力将如何影响俄中关系的进一步发展?
International Media Group Rossiya Segodnya: The West is ratcheting up sanctions on Russia. How will this affect Russia-China relations?
王毅:中俄是联合国安理会常任理事国,也是彼此最重要的紧密邻邦和战略伙伴。中俄关系作为世界上最关键的双边关系之一,我们的合作不仅给两国人民带来利益和福祉,也有利于世界的和平、稳定与发展。
Wang Yi: China and Russia are both permanent members of the UN Security Council, and each other’s most important close neighbors and strategic partners. Our relationship is one of the most crucial bilateral relations in the world. Our cooperation not only advances the interests of both peoples, but also contributes to peace, stability and development in the world.
去年,双方共同纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。在日趋复杂的国际战略环境下,这一条约所承载的世代友好、合作共赢理念,不仅对中俄双方,而且对世界各国都具有十分积极和现实的借鉴意义。
Last year, the two sides commemorated the 20th anniversary of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. Given the increasingly complex international strategic landscape, our shared commitment to ever-lasting friendship and mutually beneficial cooperation, as enshrined in the Treaty, is highly relevant and important not only to both sides but also to countries across the world.
我愿强调指出,中俄关系具有独立自主价值,建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础之上,更不受第三方的干扰和挑拨。这既是对历史经验的总结,也是对国际关系的创新。不久前,两国共同发表《关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明》,清晰无误地向世界表明,我们共同反对重拾冷战思维,反对挑动意识形态对抗,主张推进国际关系民主化,主张维护《联合国宪章》宗旨和原则。
I wish to stress that the China-Russia relationship is valued for its independence. It is based on non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party. It is free from interference or discord sown by third parties. This is both what historical experience has taught us and an innovation in international relations. Not long ago, the two sides issued a joint statement on international relations entering a new era and global sustainable development. It sends an unequivocal message to the world that China and Russia jointly oppose attempts to revive the Cold War mindset or provoke ideology-based confrontation, and stand for greater democracy in international relations as well as the purposes and principles of the UN Charter.
中俄关系发展有着清晰的历史逻辑,具有强大的内生动力,两国人民的友谊坚如磐石,双方的合作前景广阔。不管国际风云如何险恶,中俄都将保持战略定力,将新时代全面战略协作伙伴关系不断推向前进。
The China-Russia relationship is grounded in a clear logic of history and driven by strong internal dynamics, and the friendship between the Chinese and Russian peoples is rock-solid. There is a bright prospect for cooperation between the two sides. No matter how precarious and challenging the international situation may be, China and Russia will maintain strategic focus and steadily advance our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
新华社记者:近日,中国从乌克兰陆续撤出了多批中国公民。您能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency: China has been evacuating many of its nationals from Ukraine. Can you share with us more information on this?
王毅:随着乌克兰局势不断紧张升级,党中央、国务院高度牵挂每一位在乌同胞的安危。习近平总书记亲自关心,多次过问,要求全力确保中国公民的安全。外交部启动领事保护应急机制,与乌克兰、俄罗斯及周边国家保持外交沟通,并向在乌同胞发出安全预警和提醒。
Wang Yi: With tensions escalating in Ukraine, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council are highly concerned about the safety of every Chinese national in Ukraine. General Secretary Xi Jinping has taken a personal interest, repeatedly asked about the situation and demanded all-out efforts to ensure the safety of Chinese nationals. China’s Ministry of Foreign Affairs (MFA) has activated its consular emergency response mechanism, both maintaining diplomatic communications with Ukraine, Russia and countries in the neighborhood, and issuing safety alerts and reminders for Chinese compatriots in Ukraine.
现地局势发生突变后,我们组织在乌同胞抓紧安全避险,为遇到困难的同胞及时提供帮助。同时,抓住战局中出现的时间窗口组织紧急撤侨行动。驻乌克兰使馆、驻敖德萨总领馆外交人员多次深入火线,为中国公民撤离打开安全通道。中国在乌克兰各个邻国的使馆也昼夜运转,全力安置转运我国同胞。国内各部门、各地方密切协调,迅速派出多架包机,从欧洲陆续接回离乌公民。
In the immediate wake of the dramatic developments on the ground, we acted promptly to help Chinese nationals in Ukraine to take shelter and provided timely assistance to those in need. Meanwhile, we are seizing the window of opportunity to organize emergency evacuation of Chinese nationals. My colleagues at the Chinese Embassy in Ukraine and the Consulate General in Odessa are taking great personal risks to arrange for the safe passage of Chinese nationals. Chinese embassies in the neighboring countries of Ukraine are working around the clock and leaving no stone unturned to provide shelter for and facilitate the departure of our compatriots. Relevant government departments and various Chinese localities have also been coordinating closely to send multiple charter flights expeditiously to bring our compatriots home from various European cities.
在组织中国公民避难和撤离过程中,乌克兰政府和社会各界给予了友好协助,俄罗斯、摩尔多瓦、罗马尼亚、波兰、匈牙利、斯洛伐克、白俄罗斯等国也提供宝贵支持,体现了对中国人民的深厚情谊,我谨代表中方,向各国政府和人民表示衷心感谢!
As we worked on the safety and evacuation of Chinese nationals, the government and various sectors of society in Ukraine showed goodwill and provided facilitation. Countries including Russia, Moldova, Romania, Poland, Hungary, Slovakia and Belarus also provided invaluable support. What they have done is an expression of great friendship toward the Chinese people. On behalf of the Chinese side, I would like to say a hearty thank-you to the governments and peoples of those countries.
在撤侨行动中,我们在乌克兰和周边国家的华人华侨、留学生、中资机构全面动员,互施援手,再次体现了中国人患难与共的传统美德,我也要向同胞们表示诚挚的慰问。
During the evacuation, the Chinese community in Ukraine and neighboring countries, including Chinese students and firms, mobilized every resource at their disposal and worked closely with each other. This once again shows the Chinese virtue of solidarity in the face of challenges. I wish to give them my warm and sincere regards.
目前,还有一些同胞由于当地局势和个人原因仍然留在乌克兰,我们时刻挂念着他们,与他们随时保持联系,根据他们的需求,提供一切可能的帮助。
As we speak, there are still some Chinese nationals in Ukraine due to the local situation or for personal reasons. Our thoughts are with them. We are in close touch with them and are prepared to provide all possible assistance in response to their needs.
世界并不太平,有一位网友留言表示,我们并不是生活在一个和平的世界,但很幸运有一个和平的祖国。外交为民永远在路上。我们愿继续用行动告诉每一位海外同胞,无论什么时刻、无论身处何方,你的身边有我们,你的背后是祖国!
The world is not yet a tranquil place. As an online comment reads, we don’t live in a peaceful world, but we are lucky to have a motherland that seeks and enjoys peace. Serving the people is the abiding commitment of the Chinese diplomatic service. With everything we do, we will continue to show every one of our compatriots overseas that we stand with you at all times, wherever you may be, and your motherland will always have your back.
美国全国广播公司记者:美国两党在加强与中国全面竞争问题上已达成共识。您是否担心中美关系会持续恶化?
NBC: It has become a bipartisan consensus in the United States to intensify competition with China across the board. Aren’t you worried that the bilateral relations could only worsen in the months and years ahead?
王毅:去年以来,习近平主席同拜登总统举行视频会晤并两次通话,双方在多个层级也开展了对话交往。美方领导人和一些高官相继表示,美方不寻求“新冷战”,不寻求改变中国的体制,不寻求强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突对抗。但令人遗憾的是,这“四不一无意”的表态始终漂浮在空中,迟迟没有落地。摆在我们面前的事实是,美方仍不遗余力地对中国开展零和博弈式的“激烈竞争”,不断在涉及中方核心利益的问题上攻击挑事,接连在国际上拼凑打压中国的“小圈子”,不仅伤害两国关系大局,也冲击和损害国际和平稳定。这不是一个负责任大国应有的样子,也不是一个讲信誉国家所做的事情。中国作为一个主权独立国家,我们完全有权利采取必要措施坚定捍卫自身的正当权益。
Wang Yi: Since the start of last year, President Xi Jinping and President Joe Biden have had a virtual meeting and two phone conversations. Meanwhile, the two sides have had dialogue and interactions at other levels. US leaders and senior officials have stated that the US has no intention to seek a new Cold War or change China’s system, that the revitalization of US alliances is not anti-China, that the US does not support “Taiwan independence”, and that it is not looking for conflict or confrontation with China. Regrettably, however, these statements are just verbal assurances and have yet to be put into practice. The reality we have seen is this: the US is going to great lengths to engage in intense, zero-sum competition with China, it keeps provoking China on issues concerning our core interests, and it is taking a string of actions to piece together small blocs to suppress China. These actions undermine the overall China-US relations and disrupt and erode international peace and stability. This is not how a responsible power should act or how a credible country does things. China is an independent sovereign country. We have every right to do what is necessary to firmly defend our legitimate interests.
中方认为,大国竞争不是时代主题,零和博弈不是正确选择。在一个相互依存的全球化时代,中美两个大国如何找到正确相处之道,既是人类社会没有遇到过的课题,也是两国必须共同解开的方程式。
In China’s view, major-country competition should not be the order of the day and zero-sum game is not the right choice. In a globalized and interdependent world, how China and the US find the right way forward and manage to get along is both a new question for humanity and a formulation that must be worked out by China and the US together.
今年是“上海公报”发表50周年。回首历史,中美双方本着求同存异精神,以合作代替对抗,造福了两国人民,促进了世界和平与繁荣。展望未来,双方应当重拾融冰初心,重整行装出发,用相互尊重、和平共处、合作共赢的“三原则”替代竞争、合作、对抗的“三分法”,推动美国对华政策重回理性务实的正轨,推动中美关系重回健康稳定的正道。
This year marks the 50th anniversary of the Shanghai Communiqué. Looking back, China and the US, in a spirit of seeking common ground while reserving differences, were able to replace confrontation with cooperation, advance the interests of our two peoples and make the world a more peaceful and prosperous place. Looking ahead, the two sides need to re-embrace the conviction that helped us break the ice 50 years ago and set out on a new journey. We must replace the “competitive-collaborative-adversarial” trichotomy with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, return the China policy of the US to the right track guided by reason and pragmatism, and to put China-US relations back on the right path of healthy and stable development.
