一周热词 | 央行降准降息、赵心童斯诺克世锦赛夺冠、默茨就任德国总理、斯凯奇宣布退市

来源:译世界 作者: 时间:2025/05/13


01

央行降低存款准备金率

China's central bank cuts reserve requirement ratio


China's central bank announced Wednesday that it will cut the reserve requirement ratio (RRR) by 0.5 percentage points for financial institutions from May 15.

中国人民银行7日宣布,自5月15日起,下调金融机构存款准备金率0.5个百分点。


Financial institutions that have already implemented a 5-percent RRR will be exempt from the upcoming reduction, and the RRR for auto financing and financial leasing companies will be cut by 5 percentage points, the People's Bank of China (PBOC) said in a statement.

中国人民银行表示,已执行5%存款准备金率的金融机构将不受此次下调的影响,汽车金融公司和金融租赁公司存款准备金率将下调5个百分点。


The announcement came following PBOC governor Pan Gongsheng told a press conference that the central bank will roll out a package of monetary policies to enhance macro regulation, including lowering the policy rate and RRR.

此前,中国人民银行行长潘功胜在新闻发布会上表示,央行将推出一揽子货币政策来加强宏观调控,包括下调政策利率和存款准备金率。


Pan told the media that the move is expected to provide about 1 trillion yuan (about 138.9 billion U.S. dollars) in long-term liquidity to the market.

潘功胜说,此举预计将向市场提供长期流动性约1万亿元。


The PBOC also announced on Wednesday to cut the rate for the seven-day reverse repos by 0.1 percentage points starting Thursday to better implement the moderately loose monetary policy and enhance support for the real economy.

中国人民银行还表示,为实施好适度宽松的货币政策,加力支持实体经济,从5月8日起,下调7天期逆回购操作利率0.1个百分点。


Pan said the policy rate reduction is expected to lead the loan prime rate (LPR), a market-based benchmark lending rate, down by 0.1 percentage points.

潘功胜表示,下调政策利率0.1个百分点,预计将带动贷款市场报价利率同步下行约0.1个百分点。


(英文来源:新华网)


Vocabulary:

reserve requirement ratio (RRR) 存款准备金率

macro regulation  宏观调控

loan prime rate (LPR) 贷款市场报价利率

benchmark n. 基准;(监测计算机性能的)基准(问题)标准检查程序;(测量高度的)水准点,基准点 v. (根据某种标准)评估,衡量;基准问题检测结果为



02

赵心童成就斯诺克世锦赛亚洲首冠

Zhao Xintong becomes first Asian to win World Snooker Championship


China's Zhao Xintong became the first Asian player to win the World Snooker Championship after beating veteran Mark Williams 18-12 on Monday.

5月5日,中国选手赵心童以18比12击败老将马克·威廉姆斯,成为首位赢得斯诺克世锦赛冠军的亚洲选手。


Starting his first qualifying match on April 7, Zhao maintained his sensational form to win 111 frames across nine matches to become the world champion.

从4月7日的首场资格赛开始,赵心童一路闯入决赛,在9场比赛中赢得111局,最终获得世界冠军。


Zhao will start the next season as the world No. 11, while there are nine more Chinese players in the world's top 32. 

赵心童将以世界排名第11位开始新赛季,另有9名中国球员跻身世界前32。


Ding Junhui was the first Asian to reach the final at the World Championship in 2016 before losing to Mark Selby.

2016年,丁俊晖曾是首位打入世锦赛决赛的亚洲选手,最终输给了塞尔比。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

veteran /ˈvetərən/ n. 老兵,退伍军人;经验丰富的人,老手 adj. 经验丰富的,老练的;<英>古老的

qualifying adj. 预赛的;(声明等)包含细条说明的 n. 语法关系;通过考试,达到要求

sensational adj. 轰动的,激动人心的;夸张的,耸人听闻的;<非正式>非常好的,吸引人的



03

默茨就任德国总理

Friedrich Merz sworn in as Germany's new chancellor


Friedrich Merz, leader of Germany's conservative Christian Democratic Union (CDU), was sworn in as Chancellor on Tuesday during a session of the Bundestag, the country's lower house of parliament.

5月6日,德国保守派政党基督教民主联盟主席弗里德里希·默茨在联邦议院(德国联邦议会的下议院)宣誓就职总理。


Merz secured 325 votes in the Bundestag, surpassing the required 316-seat majority. In the initial round of voting earlier in the day, he received 310 votes, becoming the first chancellor candidate since World War II to fail to win election in the first round.

当地时间6日,默茨在总理选举第一轮投票中,仅获得310张赞成票。随后,德国联邦议院进行了第二轮投票。默茨在第二轮投票中获得325票,超过所需的316票,当选新任德国总理。这是自第二次世界大战以来,候任总理首次未能在第一轮投票中获得议会支持。


After the final result, Merz was formally appointed by President Frank-Walter Steinmeier during a ceremony at Schloss Bellevue, the official residence of the Federal President.

最终结果出炉后,默茨在联邦总统官邸贝尔维尤宫举行的仪式上,由总统弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔正式任命。


As federal chancellor, Merz will head a new coalition government formed by the Union bloc (CDU/CSU) and the Social Democratic Party (SPD). The new cabinet members took their oaths of office at the end of the Bundestag session.

默茨将作为联邦总理,领导由联盟党(基民盟/基社盟)与社会民主党(社民党)组成的联合执政政府。新政府内阁全体成员在联邦议院会议结束时宣誓就职。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

conservative /kənˈsɜːvətɪv/ adj. 保守的;保守派的,保守主义的(认为政府应该实行政治保守主义)(衣着)守旧的,传统的;低估的;保守党的;不愿冒险的,谨慎的 n. 保守者,因循守旧者;保守党党员,保守党支持者

Christian /ˈkrɪstʃən/  n. 基督徒,信徒 adj. 基督教的,信基督教的;有基督教徒品格(尤指正派、仁慈和公正)

democratic /ˌdeməˈkrætɪk/  adj. 平等的,有民主精神的;民主政体的;(美国)民主党的

swear in  宣誓就职

Chancellor /ˈtʃɑːnsələ(r)/  n. (英国)财政大臣;(德国或奥地利)总理;(英国大学)名誉校长,(美国大学)校长;法官

parliament /ˈpɑːləmənt/  n. 议会,国会;英国议会(包括下议院和上议院)(Parliament);一届议会(会期)

secure /sɪˈkjʊə(r)/  adj. 稳固的,可靠的;严密把守的,牢固的;安全的,稳妥的;(对自己和自己的能力)有自信的;感到有保障的,没有顾虑的;固定住的,系牢的;秘密的 v. (尤指经过努力而)获得,得到;使安全,保护;缚牢,将(某物)固定;确保,保证;为(债务或贷款)作抵押,作保;(外科)压迫(血管)止血;停止工作;船抛锚

coalition /ˌkəʊəˈlɪʃ(ə)n/  n. 联合政府;联合体,联盟;联合,结合

cabinet /ˈkæbɪnət/  n. 内阁;储藏柜,陈列柜;<古>私人小房间,密室;机箱,机壳 adj. 内阁的

take oath of office  宣誓就职


04

斯凯奇宣布退市

Skechers to go private


Skechers has agreed to be taken private by 3G Capital for $9.42 billion in the footwear industry's biggest buyout to date, exiting public markets after 26 years as the popular shoe brand grapples with the impact of steep US tariffs.

由于承受美国高额关税带来的冲击,知名鞋业巨头斯凯奇公司同意被3G资本公司以总额94.2亿美元的价格收购,在上市26年后退出市场,转为非上市企业。这是鞋业迄今最大的一笔收购交易。


The deal comes amid growing uncertainty over how US President Donald Trump's tariffs on foreign goods will affect companies who make their products overseas, particularly in China. Athletic shoe makers have invested heavily in production in Asia.

斯凯奇等美国大型鞋类企业生产线大部分集中于亚洲,特别是中国,美国政府大打关税牌让这些企业面临巨大压力,在此背景下发生的这起收购尤为引人关注。


The deal comes at a precarious time with Trump's ongoing, on-again-off-again tariff announcements. Like many other companies increasingly have done since Trump's widespread tariff announcements, Skechers did not issue guidance when it released its first quarter earnings in April. Chief Financial Officer John Vandemore told investors that the "current environment is simply too dynamic from which to plan results with a reasonable assurance of success."

这笔交易发生在特朗普政府关税政策带来诸多“不确定性”的背景之下。在特朗普大规模加征关税后,斯凯奇与许多其他公司采取的措施类似,在4月发布的一季度财报中,并没有依照惯例发布关于下一季度营收预期的“业绩指引”。其首席财务官约翰·范德莫尔解释说,“当前环境变动过于频繁”,公司无法作出足够可靠的业绩规划。


Analysts said the deal talks may have been accelerated by the volatile macro environment — driven by tariffs, weakening consumer sentiment and troubled China-US relations — and the company may have wished to navigate these challenges without being under Wall Street's scrutiny.

市场分析认为,由关税政策、消费者信心下滑和中美关系紧张引发的宏观环境动荡,可能加速了这笔交易的谈判进程。斯凯奇此次战略调整或许是为了通过退市,摆脱上市公司财务披露的约束。


(英文来源:中国日报双语新闻)


Vocabulary:

go private  私有化;私营化;下市

footwear  n.鞋类;鞋业

buyout  n. 控制股权收购;公司收购

grapple /ˈɡræpl/  v.扭打,搏斗;努力解决问题,应对困境(grapple with);抓住,抓牢(某人)<古>用抓钩抓住 n. 格斗,摔跤;摔跤比赛;抓具,抓钩;抓斗机

precarious /prɪˈkeəriəs/  adj. 摇摇欲坠的,不稳固的;(局势)不确定的,危险的

on-again-off-again  时有时无的;断断续续的;犹豫不决的

volatile /ˈvɒlətaɪl/  adj. 易变的,动荡不定的,反复无常的;(情绪)易变的,易怒的,突然发作的;(液体或固体)易挥发的,易气化的;(计算机内存)易失的 n. 挥发物;<罕>有翅的动物

navigate /ˈnævɪɡeɪt/  v. 导航,引路;航行于,横渡;穿过,穿越;驾驶,操纵;浏览;(有效地)处理;(鱼、动物或昆虫)找到正确的行动方向;绕过

Scrutiny /ˈskruːtəni/  n. 仔细观察,详细审查


来源 | 英文源自主流媒体

撰稿 | 绢生、清欢

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号