华春莹说的“落得满地玻璃心” 官方翻译来了

来源:译世界 作者: 时间:2019/10/23

2019年10月21日外交部发言人华春莹

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying‘s

  Regular Press Conference on October 21, 2019

 

  1

  问:第一,美国驻华大使表示,目前美国已对华实施“对等措施”,希望中国政府放松对美外交官会见中国地方官员的限制,你对此有何评论?中方是否会放松限制?第二,日方称,中方以涉嫌间谍活动为由拘留了一名日本公民,你可否证实或评论?

  Q: First question, the US Ambassador to China said today that Washington has implemented so-called reciprocal measures, and he hoped China will ease restrictions on US diplomats meeting local officials in China。 Can you comment on the statement and whether China will ease the restrictions? My second question, can you confirm or comment on Japan‘s statement today that one of its citizens has been detained in China on suspicion of spying? 

  答:关于第一个问题,前几天我的同事已经就美方限制中国外交人员在美国开展正常公务活动表明了中方立场。你提到美国大使说他受到限制,我不知道他是在什么场合、具体是怎么讲的,他在中国到底受到了什么限制?我记得前几天中国驻美国大使崔天凯表示,前美国驻华大使在3年里跑遍了中国所有省份。但是很遗憾,崔大使到任6年半还没有跑遍每一个州。 

  A: Regarding the first question, my colleague stated China‘s position on the US restrictions on Chinese diplomats’ normal, work-related activities in the US。 You said the American ambassador was restricted。 I wonder where he said that, what exactly he said and what specific restrictions he faces in China? As I recall, Ambassador Cui Tiankai to the US said just a few days ago that the former American ambassador to China visited all Chinese provinces in three years‘ time, while Ambassador Cui hasn’t visited all the states in the US during his term of six and half years。

  中方一贯支持美国驻华外交人员在华开展正常公务活动,并提供必要便利。我不知道美国大使可不可以对他的有关言论作出进一步的澄清——是什么时候、哪些活动、受到怎样的限制了?

  The Chinese side has a positive attitude on and provides assistance to American diplomats‘ normal, work-related activities in China。 So I wonder if the American ambassador can make some clarifications on his remarks regarding when and what kind of restrictions he met with?

  在这个问题上,我们希望美方能够正视事实,为双方正常人员交往和正常公务活动提供便利,而不是人为设置障碍,更不能倒打一耙。

  On this issue, we hope the US side can face up to the facts, provide convenience for people-to-people exchange and normal work-related activities between our two countries rather than setting obstacles or, even worse, shifting blames。

  关于第二个问题,案件具体情况我不了解,请你直接向主管部门了解。我只想强调一点,对涉嫌违反中国法律的外国公民,中方一向依法进行处置。你提到的案子,我们会根据《中日领事协定》相关规定,为日方履行领事职务提供必要协助。 

  Regarding your second question, I‘d refer you to the competent authority as I’m not aware of the specifics。 But I‘d like to underscore the fact that the treatment that the Chinese side gives to foreign citizens suspected of violating Chinese laws is entirely lawful。 Regarding this case, we will provide necessary assistance in pursuant to the Agreement on Consular Relations between Japan and China for the Japanese side to fulfill its consular duties。

  2

  问:我们注意到,发生在西班牙加泰罗尼亚和英国伦敦的示威活动与香港越来越像,特别是其中纵火、拥堵机场、砸毁商铺等暴力违法活动。当地暴力示威者毫不避讳地声称复制所谓“香港经验”,要做“第二个香港”。但是,西方政治人物和媒体对此保持低调甚至沉默,认为这些事情发生在香港是“民主自由”,发生在西方社会却是“暴力骚乱”,中方对此有何评论?

  Q: We have seen that the demonstrations in Catalonia, Spain and London, the United Kingdom are becoming more and more like those in Hong Kong, especially concerning the violent offenses like arson, blocking airports and smashing shops。 The violent demonstrators there claimed that they copied the “Hong Kong experience”, and they wanted to make the places “another Hong Kong”。 However, Western politicians and media talked very few about this and some of them even clammed up。 They believe those cases in Hong Kong are “democracy and freedom” while those in the West are “violence and rioting”。 I wonder what‘s your comment? 

  答:我们注意到西班牙加泰罗尼亚和英国伦敦等地发生的事态以及西方对此的态度,相关报道和评论是这几天中国民众非常关注的一个话题。我们认为,在西班牙加泰罗尼亚和英国伦敦发生的事情都是有关国家的内部事务,希望在有关国家法律框架下得到妥善处理。

  A: We have taken note of the developments in Catalonia, Spain and London, the United Kingdom, as well as the Western countries‘ attitude on these cases。 Relevant media reports and comments have drawn much attention from the Chinese people, but we believe these are internal affairs of Spain and the UK that should be properly handled according to law。 

  但是,正如你刚才讲的,以及中国民众这些日子非常关注的那样,对于发生在不同国家、不同地方的违法暴力活动,哪怕表现形式一模一样,一些西方政治人物和媒体显然采取了截然不同的态度和处理方法。这只能再次说明至少两个问题: 

  However, as you said and the Chinese people have noticed, some Western politicians and media have apparently adopted different attitudes towards illegal, violent offenses that took place in different places。 This tells us at least two things。 

  一、所谓民主、人权只不过是西方干涉香港事务的一个道貌岸然的借口。

  First, democracy and human rights are only a hypocritical cover for Western interference in Hong Kong affairs。 

  二、对待暴力违法活动,只能是一个标准、一种态度。双重标准、姑息纵容,到头来只会害人害己。。

  Second, there can only be one single standard and one single attitude towards violent offenses。 In the end, double standards and connivance will hurt oneself as well as others。 

  我想,这几天有关事态的发展演变以及一些西方政客的表演正在让越来越多的人清醒地认识到,某些西方政客嘴里说的人权也好、民主也好,或者“美丽风景线”也好,都好比沙漠中的海市蜃楼,或者大海里塞壬的歌声,如不能明辨是非,保持定力,最终恐怕只会迷失自我,付出沉重代价。 

  Judging from the relevant developments in recent days and the performance of some Western politicians, more and more people have come to realize that “human rights”, “democracy” and “beautiful sights” preached by some Western politicians are just illusory as a mirage in the desert or the Sirens‘ song on the sea。 Those who cannot distinguish right from wrong and stand firm will only end up getting lost and destructed。

  3

  问:10月17日,美国国务院助卿史达伟在威尔逊中心就美国对华政策发表演讲时表示,中美关系处于战略竞争阶段,美须改变同中国打交道方式,审视意识形态日益淡化等因素。史并对中国社会制度进行无端指责。你对此有何评论? 

  Q: On October 17, David Stilwell, US Assistant Secretary of State for the Bureau of East Asian and Pacific Affairs, said in his speech at the Wilson Center that China and the US are in a strategic competition, that the US must change the way it deals with China, and that ideologies do not matter that much now。 He also wantonly criticized China‘s social system。 I wonder if you have any comment? 

  答:我注意到有关报道。史达伟的演讲充分暴露了美方一些人严重的对华意识形态偏见和根深蒂固的霸权思维和双重标准。 

  A: I noted the relevant reports。 Mr。 Stilwell‘s speech exposed the serious ideological prejudice of some people in the US against China as well as their deep-seated mindset of hegemony and double standards。

  他在演讲中无端指责中国的社会制度,对中国谋求民族复兴耿耿于怀。中国的制度好不好,中国人民最清楚,实践也已经作出了回答。我们刚刚隆重庆祝新中国成立70周年,国际社会普遍高度肯定中国70年来取得的伟大成就以及为世界和平与发展作出的重要贡献,178个国家的领导人和36个国际和地区组织的负责人通过各种方式向中国表达热烈祝贺。历史和实践证明,中国特色社会主义道路完全是正确的,完全符合中国的国情和中国人民的需要,也因此得到了中国人民的拥护和支持。多个外国机构民调都显示,中国民众对本国社会制度和发展道路的支持度在所有受访国当中始终排名第一。既然是成功和正确的道路,为什么要改变?既然人民群众支持,为什么要放弃? 

  In his speech he wantonly criticized China‘s social system, embittered by our country’s pursuit of national rejuvenation。 In fact, the Chinese people have the best say in whether our system is good or not。 Our practice in the past years has spoken volume。 We just celebrated the 70th anniversary of the founding of New China。 The international community all spoke highly of the tremendous progress China made in the past seven decades and its important contributions to world peace and development。 Altogether  leaders of 178 countries and heads of 36 international and regional organizations sent congratulations through various means。 History and practice have shown that the path of socialism with Chinese characteristics is a right path consistent with China‘s national conditions and needs and is hence endorsed and supported by the Chinese people。 Polls by multiple foreign institutions show that China enjoys the highest domestic support rate regarding its social system and development path among all the countries surveyed。 Since it is a right and successful path, why should we change course? Since it enjoys the people’s support, why should we give it up? 

  中美两国历史文化、社会制度、发展道路、现实国情不同,双方谁也改变不了谁。美方试图按照自己的意愿改造别人的想法从一开始就是错误的,更是不可能实现的。中国不会受别人摆布,我们将沿着自己选择的道路和确定的方向坚定不移走下去。中方从来无意改变美国,美方也不应总是谋求改变中国,而是应该学会以包容、平等的心态尊重包括中国在内的其他国家的正当发展权利。如果总是幻想改变甚至改造别国,肯定只会落得满地玻璃心。只有学会懂得和平共处、合作共赢,才有可能共享满天璀璨星。 

  China and the US differ from each other in history, culture, social system, development path and national conditions。 Neither side could change the other。 The US idea of transforming others according to its own wish is wrong, and it will never work。 China will not be manipulated。 We will steadfastly follow the path and direction we have chosen。 It is never China‘s intention to change the US。 Likewise, the US should not dream of changing China。 It should learn to respect the legitimate right to development of China and other countries with an inclusive and equal attitude。 If a country is always fantasizing about altering others, its hopes will surely end up being smashed glasses。 Only by learning peaceful co-existence and win-win cooperation can all share a galaxy of brilliant stars。 

  我还想再次强调,中美之间的竞争和分歧从来都是存在的,重要的是不让偏见和戒惧控制思维,更不能让冲突和对抗主导关系,而应坚持求同存异,平等协商,管控分歧。希望美方能够摒弃陈旧过时的冷战思维,回归理性,正确看待和处理中美关系,多做有利于中美互信合作的事,而不是相反。

  There has indeed been competition and disagreement between China and the US。 However, I‘d like to stress that we must not let our mind be controlled by prejudice and apprehension, or let our relationship be defined by conflict and confrontation。 What we need is to have those differences properly handled through equal-footed consultation, and keep working to expand common ground while setting aside differences。 We hope the US will discard the obsolete Cold-War mentality, return to reason, view and handle relations with China correctly and work to consolidate rather than undermine mutual trust and cooperation。 

  4

  问:明天日本将举行新天皇即位庆典,王岐山副主席将出席。中方对此访有何期待?

  Q: Vice President Wang Qishan will attend the enthronement ceremony for the new Japanese emperor tomorrow。 Can you tell us your expectations for this visit? 

  答:王岐山副主席作为习近平主席特使,已启程赴日出席德仁天皇即位庆典。

  A: As the special envoy of President Xi Jinping, Vice President Wang Qishan has set off to attend the enthronement ceremony of Emperor Naruhito in Japan。

  中日互为一衣带水的重要近邻。今年6月习近平主席赴日本出席二十国集团领导人大阪峰会,期间同安倍首相举行会晤,就构建契合新时代要求的中日关系达成重要共识。中方愿与日方共同努力,通过王岐山副主席此访继续保持两国高层交往势头,推进中日两国各领域务实交流合作,推动中日关系沿着正确轨道持续向前发展。

  China and Japan are important, close neighbors linked by the sea。 During the G20 Osaka Summit in June this year, President Xi met with Prime Minister Abe and reached important consensus with him on building a bilateral relationship in keeping with the demand of a new era。 Through this visit, China will work with Japan to maintain the momentum of high-level exchange, step up practical exchange and cooperation in various fields, and move forward the bilateral relations on the right track。 

  5

  问:第一,伊朗表示中国特使明天将赴德黑兰访问,你可否透露相关情况?第二,习近平主席是否已确定将出席在智利举行的亚太经合组织领导人非正式会晤?

  Q: First question, Iran says that a Chinese special envoy is visiting Tehran tomorrow。 Do you have any information on that? Second question, is President Xi Jinping definitely going to the APEC conference in Chile? 

  答:关于第一个问题,目前我没有可以向你提供的具体信息,我可以告诉你的是,中方与中东海湾地区各国都保持着友好密切交往。

  A: On your first question, I have nothing specific for you at the moment。 China and the Gulf countries keep friendly and close exchanges。 

  关于第二个问题,中方重视将在智利举行的亚太经合组织第二十七次领导人非正式会晤。APEC是亚太地区重要的经济合作机制。中方愿同各方携手努力,推动峰会取得丰硕成果,推动亚太合作不断走深走实。中方支持智利成功举办今年亚太经合组织领导人非正式会晤。关于中方出席具体情况,将适时正式发布消息。

  Regarding your second question, China attaches high importance to the 27th APEC Economic Leaders‘ Meeting to be held in Chile。 APEC is an important Asia-Pacific mechanism for economic cooperation。 China stands ready to work in concert with other sides to ensure fruitful outcomes of the summit and to deepen APEC cooperation for more tangible results。 China supports Chile in successfully hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting this year。 As to China‘s attendance, we will make an official announcement in due course。 

  6

  问:关于日本人在中国被拘留,中方是否已就拘押的理由向日方作出澄清?日本有人称这件事会给日中关系改善势头泼冷水,中方对此有何评论?

  Q: Further to the Japanese national detained in China, has the Chinese side clarified the cause of the detention to the Japanese side? Some in Japan say this incident might dampen the momentum for improvement of China-Japan relations, I wonder what‘s your comment? 

  答:我刚才已经说了,案件具体情况要向主管部门了解。但是请你相信,中国是法治国家,有关部门绝对不会无缘无故地扣押外国公民。我刚才也讲了,中方是依法对涉嫌违反中国法律的外国公民进行处置。涉及这个案子,我们会根据《中日领事协定》相关规定,为日方履行领事职务提供必要协助。希望日方能够提醒本国公民,要尊重中国的法律法规,不要在中国从事违法犯罪活动。

  A: As I said earlier, you will need to ask the competent department for specifics on the case。 I can assure you, China is a country with rule of law。 The relevant authority does not detain foreign nationals without due cause。 As I just stated, the Chinese side handles foreign nationals who have violated Chinese laws in accordance with law。 On this case specifically, we will facilitate consular access for Japanese officials based on the Agreement on Consular Relations between Japan and China。 We hope the Japanese side will remind its citizens to respect China‘s laws and regulations and to not engage in illegal and criminal activities in China。 

  至于有人称这个案子会不会对中日关系改善势头造成影响,我想这样的解读或者猜测肯定是有点太夸张,没有必要做这样的联想,这个案子只是一个个案,与双边关系完全是两码事。我刚才讲了,王岐山副主席明天将出席德仁天皇即位庆典,我们愿与日方一道,共同努力推动中日关系沿着正确的轨道持续向前发展。

  Some said this case will affect the amelioration of bilateral relations。 Well, I think such interpretation or speculation is surely an exaggeration。 There is no need to link an isolated case with overall relations, which is a completely separate matter。 As I said, Vice President Wang Qishan will attend the enthronement ceremony for Emperor Naruhito tomorrow。 We stand ready to work with Japan to make sure bilateral relations could advance along the right track。

  7

  问:据报道,20日,印尼当选总统佐科正式宣誓就职。习近平主席特使、中国国家副主席王岐山出席就职典礼。你能否介绍相关情况?中方对与印尼新政府合作有何期待?

  Q: According to media reports, Indonesia‘s president-elect Joko Widodo was officially sworn in on October 20。 President Xi Jinping’s special envoy and Vice President Wang Qishan attended the inauguration ceremony。 Could you share more information? What are China‘s expectations for cooperation with Indonesia’s new government? 

  答:应印度尼西亚政府邀请,国家主席习近平特使、国家副主席王岐山10月18日至21日赴雅加达出席佐科总统连任就职仪式并对印尼进行友好访问。访问期间,王岐山副主席分别会见佐科总统和马鲁夫副总统。

  A: At the invitation of the Indonesian government, from October 18 to 21, President Xi Jinping‘s special envoy and Vice President Wang Qishan traveled to Jakarta for the inauguration ceremony for President Joko Widodo’s second term and paid a friendly visit to the country。 Vice President Wang met with President Joko Widodo and Vice President Ma‘ruf Amin respectively。 

  王岐山副主席向佐科总统转达了习近平主席对其连任的热烈祝贺、亲切问候和良好祝愿,表示中国和印尼是好邻居、好朋友、好伙伴。两国都是亚洲乃至世界发展中大国,两国关系的重要性超越双边范畴。中方赞赏佐科总统致力于推动中印尼全面战略伙伴关系,积极支持和参与“一带一路”倡议与印尼发展战略对接。在两国元首关心和支持下,雅万高铁项目进展顺利,成为双方基础设施建设合作的典范。 

  Vice President Wang conveyed President Xi Jinping‘s warm congratulations, cordial greetings and best wishes to President Joko Widodo on his succession。 He said that China and Indonesia are good neighbors, good friends and good partners。 Both are major developing countries in Asia and the world。 The significance of China-Indonesia relations transcends the bilateral scope。 China appreciates President Joko Widodo’s commitment to promoting the China-Indonesia comprehensive strategic partnership and to seeking synergies between the BRI and Indonesia‘s development strategies。 With the care and support of the two heads of state, the Jakarta-Bandung high speed rail project made smooth progress, which has become an example of infrastructure cooperation between the two countries。 

  中国和印尼都是东方文明的代表,都有极具特色的历史文化传统,又都是新兴经济体和20国集团的重要成员。双方发展关系和开展合作具有地理、历史和文化的优势,也有互学互鉴、互利共赢的现实需要。我们相信未来五年佐科总统将继续带领印尼取得更大发展成就。我们愿意与印尼方面共同努力,推动中印尼关系发展和各领域务实合作更上一层楼。

  China and Indonesia, both belonging to the Oriental civilization, boast distinctive historical and cultural heritages。 Both are developing countries, emerging economies and important members of the G20。 As such, the two sides are well-positioned geographically, historically and culturally to enhance cooperative relations。 There is also a practical need for mutual learning and win-win cooperation。 We believe that under the leadership of President Joko Widodo, Indonesia will achieve greater progress in the next five years。 We also stand ready to work with Indonesia to bring bilateral relations and practical cooperation in various sectors to a new level。 


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号