译践 | 如何规避翻译采购陷阱?

来源:译世界 作者: 柏天燕 时间:2024/04/24


中国翻译协会翻译服务委员会成立于2002年11月,是中国翻译协会的第九个分支机构,也是中国译协唯一一个由翻译服务企业组成的委员会。为进一步促进行业交流,推动行业高质量发展,委员会面向会员单位广泛征集翻译服务企业管理运营中的成功经验和有效做法,并联合译世界平台推出“译践”栏目,定期发布语言服务行业最佳实践案例,供行业内外人士参考交流。


本文为“译践”第一期,唐能翻译公司将结合自身翻译业务实战,对客户评选翻译供应商工作提供几点参考建议,以期帮助客户规避陷阱,找到最合适的翻译服务商。


图片

(图源:视觉中国)


采购环节对于企业的生存和发展至关重要。甄别供应商优劣,采选到品质和价格都能符合企业需求的产品或服务,才能为企业降本增效。换句话说,采购管理做好了,对企业的利润和发展的贡献是不可估量的。但是做好采购工作并不容易,尤其是对于服务采购来说,商品看不见摸不着,如何核实供应商的实力?作为翻译行业的服务商,怎样帮助客户规避常见的翻译采购陷阱或认识误区?这篇文章将从以下几个方面浅谈在甄选翻译服务商时应该规避的几个主要雷区。


01
低价陷阱


由于翻译服务的特殊性,客户无法在采购之前切实地感受到产品的质量和效果,进行货比三家,因此在比选的过程中,价格成为了很重要的决定因素。在这样的采购环境下就会出现各家供应商抢着走低价路线以便赢得客户的情况。所以过分依赖压低价格选择供应商的原则非常容易踩雷,最终交付的产品不合格,还会耽误和影响客户自身项目的进度和质量。


例如,国内某高校当年开设了一些新专业,需要将多个专业的硕士研究生培养方案以及多个物理学研究论文翻译成英文,总需求量30万字。前期签了一家价格远低于市场价的翻译公司,在项目交付后,抽查了翻译质量,发现翻译结果完全采用的是机器翻译。但是此时项目已进入尾声,时间上不允许再重新翻译。所以又不得不再重新申请了有限的预算找唐能翻译公司进行审校,虽然质量上进行了一定程度的补救,但受限于工期和预算,已经无法完全达到预期的质量。


因此采购部门在分析价格的同时,应该和供应商共同制定出该价格对应的服务标准,比如说交付译文的用途是内部参考还是对外宣传;对技术专业性有较高要求还是更注重行文风格等等,双方在相关重要事项上需要事先达成基本共识。可参考的标准有中华人民共和国国家标准《 翻译服务规范第一部分笔译》(GB/T19363.1-2008),《 翻译服务规范第二部分口译》(GB/T19363.2-2006),《翻译服务译文质量要求》(GB/T19682-2005),中国语言服务行业规范ZYF 002-2014《笔译服务报价规范》。


另外,客户也可根据自己企业的要求定制标准,如容错率、术语规范、文风要求等。按照翻译行业质量标准及文字行业通行惯例,误差率千分之一点五(1.5‰)属于正常误差范围。为获得直观感受,亦可以让供应商提供该价格对应的译文质量范本,尽量是同行业、同类型文件的参考范本,项目量大的情况下,也可以在和供应商沟通后通过试译来做直观评判。


在翻译项目招标中,价格得分占比一般以10%为宜,最高不超过20%,否则会导致投标的翻译服务商咬牙压低价格,甚至报出低于成本的价格以取得中标资格。而在实际项目执行中,要么偷工减料敷衍质量,要么以各种理由变相涨价,甚至摊牌无法完成服务,最终损害甲方客户的利益。


02
营销迷雾


市场上从事翻译工作的企业数量庞大,从网络搜索的结果来说,随机点进的翻译公司主页绝大部分看起来十分专业,其中不乏言过其实、过度宣传的公司。那么,应当如何甄别翻译公司的优劣呢?


在比选供应商时,要尽量加入有参数可衡量的,且是企业看重的标准,例如可以从以下几个维度框选:公司规模和资质、同类客户相关案例、人员资质等。


要想了解某家公司的规模,可以从网上查询其经营状况,还可以从全职人员数量、销售额金额等具体数据上进行大体判断。


但其中也要注意这样的陷阱:比如,在同传项目中要求自有设备数量,但这在采购口译服务时并不是必要条件,口译服务主要的评价因素是译者资源的质和量,口译前、中、后期的项目管理方案,以及相关经验和案例。加上自有设备这个门槛,并无助于判断供应商口译服务的能力,因而成了一个“多余且不合理的”的评价打分项目。


再比如这样的陷阱:在全职翻译数量方面也会有一些“多余且不合理的”要求,特别是小语种项目上。在翻译资源全球化以及在线办公越来越方便的今天,很多翻译公司的运营趋势都是减少全职翻译的数量,使用更多的全球自由译者资源,全职翻译的数量和交付译文的质量并无直接因果联系。


所以,在制定供应商评价机制的时候,一定要考量这些打分项目是不是和质量或客户的主要关注点有重要的相关性,如果没有,就必须及时去除。当然这对甲方客户的采购人员也提出比较高的要求,要求他们要懂翻译,懂翻译生产的特性。建议相关采购方多了解中国译协发布的标准,多和供应商中的翻译管理专业人士沟通,多参加行业会议进行相关学习,也可以借鉴其它企业翻译采购中好的做法,如此对翻译采购的专业性会有更好的把握。


此外,从一些侧面数据也能看出其在同行中的实力水平,例如是否通过了ISO质量认证,国内广泛认可的是ISO9001,欧洲一般较为认可ISO17100;是否为行业协会的成员,国内的官方权威协会是中国翻译协会,会员单位受译协的统一监管,且能学习到最新的政策和规范,这类供应商一般比较靠谱,国外有欧洲的全球化与本地化协会(GALA),美国的美国翻译协会(ATA)等;另外,可以参考全球比较权威的咨询机构发布的行业排名,例如美国语言服务研究机构Common Sense Advisory (CSA) 每年发布的全球翻译服务商排名等;还可以采取实地考察的方式考量公司规模,深入全面地了解供应商的经营状况和风貌,以及员工的整体素质。


要想了解同类客户的相关案例以及人员资质,则需要由供应商提供业务合同,必要时可模糊关键信息,但须是带有双方公章或合同章的协议首尾页,或采购方的PO单,或相关业务发票等,提供的人员资质证书需匹配社保证明。


如果是较大的项目或是年框协议,企业可以选择公开招标的方式,这样可以根据企业自身的考量,明确约定价格和其它各要素的所占权重,从最能匹配自己企业需求的角度进行公正的评选。


在招标的过程中,需要注意,并非案例的合同金额越大越好,翻译标的一般来说不会特别大,但如果同行业的客户服务的数量很多,那说明这家供应商的质量和口碑都是不错的,而且对该行业的翻译处理起来驾轻就熟。所以应该更多地侧重于供应商服务的客户有哪些,以及做的是什么样类型的项目。如果将过高的合同金额作为评价标准,容易忽视掉该供应商服务客户的案例的多样性。


03
品牌/规模盲从


翻译行业经过多年的洗礼,现在呈现的是各家服务企业百花齐放的态势,每个在市场竞争下生存得很好的公司都找到了这个生态环境中属于自己的定位。客户在选择的时候,品牌或规模是重要的参考因素,但也不必作为唯一的标准。每家供应商有自己的特色和擅长的领域,客户应该筛选出最贴合自己服务需求的供应商。以下是几类翻译公司的特点和优势:


  • 本地化公司:这类公司一般体量较大,大部分是跨国公司,优势是服务流程专业、语种多、全母语翻译、译稿品质整体水平高。缺点是可能有时差、灵活性不高、价格高,对于时间要求很高或稿件碎片化的项目,或者预算有限的客户,需要考量是否是最佳选择。


  • 大牌本土翻译公司:这类公司体量很大,一般多地都有分公司,所以在地域服务上没有局限性,而且吞吐量巨大,价格较低,适合大型的工程类项目。但大型公司重销售,重流水线操作降低成本,轻定制化服务,所以在生产的细致性和针对个体客户服务的贴心度上来说可能会成为其软肋。


  • 以专属领域见长的本土翻译公司:这类公司规模中等,在某一专属领域有强大的专业背景和资源,非常适合专业性较强的项目,缺点是覆盖领域有限。如果是规模太小的此类公司(比如10人以下),处理量有限,在完成大型或同时多个复杂项目的能力上会有欠缺。


  • 普适且灵活性高的中型本土翻译公司:这类公司一般规模中等,价格适中,能满足绝大部分翻译需求,且不同的公司也有一些自己擅长的特定领域或稿件类型,可以根据客户的非标需求提供定制服务方案,适合个性化需求较高、且对翻译质量以及服务品质要求较高的客户。


04
缺乏沟通


很多采购部门缺乏专业判断,不太愿意和供应商过多协商和沟通。但要知道,和翻译公司的合作,一切都是以交付完美的翻译作品,帮助客户达成项目目标为最终目的。采购部门应该在合乎情理、双方共赢的基础上和供应商沟通合作条款。基本上,又快又好又便宜的翻译,是不存在的。过度挟制供应商,或者双方还没有充分沟通翻译需求的情况下,简单粗暴地外包,容易埋下未知风险的种子。


举个例子,一家大型的医药企业有一套创新医疗器械需要报药监局进行资质审批,审批通过率不高,一旦成功便可以加速产品上市的时间,所以对企业来说至关重要。参会的除了药监局官员,还有该企业分别在中国和美国的临床专家、技术专家和管理人员,所以需要一名同声翻译。由于一开始采购方对翻译环节没有引起足够重视,翻译供应商也没有进行深入了解项目的实际情况,请了一位资历尚浅、没有医药背景和审批会翻译经验的译员,翻译费用自然也不高。在一切工作准备就绪,打算进行最后的演练和彩排时,中外方交流后,才发现这名翻译根本无法胜任这项工作,而且意识到事先对会议环节的细节没有做充分考虑,单一的同传无法实现全流程的翻译。


判断一个供应商是否靠谱需要对其管理水平进行全面考察,不盲目压价或轻信销售人员的承诺,积极了解服务流程、和供应商仔细沟通合同条款,对于轻易给出承诺的供应商,需要斟酌且将条款合理化的写入双方合同中。


以上,是唐能翻译公司从多年实战和行业现状入手,站在客户利益的角度,对客户评选翻译供应商工作的几点参考建议,以期所有客户都能规避陷阱,找到最合适的翻译服务商,且都能有良好和长久的合作关系,实现共赢和共同成长。


作者 | 上海唐能翻译咨询有限公司 柏天燕制作|绢生审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号