收藏 | 译者如何为自己的译文定价?
小编提示:各人翻译速度、效率不同,文章中仅为作者观点,供参考哟~
为你的翻译定价
通常而言,中英互译的定价标准,无论中文为源语和目的语,均以中文计算字符数。
刚入行的译者常常不知道自己翻译一篇文章具体耗时多久,也就不知道该如何定价,从而达到自己期望的时薪水平。但是,对于经验丰富的译者而言,不同文本(普通文章、技术文本、手写文本、书籍、网页等)所需的翻译时间大致有多久,可以做到心中有数。
因此,译者不仅需要有丰富的翻译经验,还要注意在翻译不同文本时分别计时,总结用时规律。
一般来说,打字较快的译者可以每小时翻译400-600词,或每日翻译2000-3000词(仅供参考)。如果是难度极高的专业文章,或难以辨认的手写文档,即便是专业译者,也只能每小时翻译100-200词。
对于自由译者而言,前面提到译者为“市场营销工作”所花的时间,则是没有工资的。这就需要译者根据薪水期望值自行调整。
制作翻译定价表
无论是否对外公布,译者必须制作属于自己的定价表,或至少做到心中有数。译者提供的翻译标准价格也许适用大部分工作情况,但客户有时也可能提出额外要求。
·标准基价
这个价位应当适用于你参与翻译的大多数文稿,如你较为擅长的翻译领域和文件格式,并且也不需要加班加点赶ddl。
·量大优惠
许多译者会为大型项目提供更低的报价,这是因为中长期合作可以减少自由译者的无效市场营销时间。
不过,这也有其弊端所在。接了大型项目后,你也许会无法满足老客户的项目需求。大项目也存在客户拖欠工资的风险。所以,不是所有译者都会为大项目降低报价。
·急件价格
当客户的需求较急,翻译量远大于平均速度时,一般会支付高于标准基价的报酬。不过,一些译者面对老客户,也并不会收取高于标准价的急件价格。
·起步价格
有时,客户需要翻译的内容非常短小,如某公司希望翻译一则口号。市场上的通常做法是,若总字数低于某标准,则设定最低价格收费。或根据客户需求的难易值沟通定价,而非采取常规按字数定价的方式。
·审校价格
大多正规翻译机构初译之后还需要对译文进行审校。审校价格一般为标准基价的三分之一至二分之一区间内。
如何提高笔译收入水平?
当译者工作了一段时日、有了更多经验之后,也许会考虑如何让现有客户支付更高的费用。然而,现实的做法往往是:寻找愿意支付更高薪水的其他客户。
方法有二:寻找那些本就收入较高的客户;或逐渐转向高收入的翻译方向,如法律、金融、医药等。当然,译者必须向客户证明自己能为客户带来更好的工作成果,从而为客户创造更多价值。
