叶芝《茵湖岛》,你最喜欢哪个译本?

来源:英语世界公众号 作者: 时间:2025/07/17


叶芝(William Butler Yeats),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。


图片

(图源:视觉中国)


The Lake Isle of Innisfree 是爱尔兰诗人叶芝的早期诗歌代表作,抒发了诗人对城市文明的厌弃和对田园牧歌的向往,具有逃避现实的唯美倾向和浪漫色彩。The Lake Isle of Innisfree(多译“茵湖岛”)是爱尔兰的一个无人小岛,少年叶芝曾在那里度过难忘的夏日时光,并梦想有朝一日能像隐居瓦尔登湖的梭罗一样到这里过渔樵耕读的生活。


今天,我们推荐五版汉译,请大家赏读。



图片

The Lake Isle of Innisfree


William Butler Yeats


I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.



I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

图片



图片

湖心岛茵尼斯弗利岛


——飞白译


我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

独住在蜂声嗡嗡的林间草地。


那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那儿半夜闪著微光,中午染著紫红光彩,

而黄昏织满了红雀的翅膀。


我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

不论我站在马路上还是在灰色人行道,

总听得它在我心灵深处呼唤。

图片



图片

茵纳斯弗利岛


——袁可嘉译


我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起篱笆房;

支起九行芸豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,绿荫下听蜂群嗡嗡唱。


我就会得到安宁,安宁缓缓滴下,

从早晨的面纱落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。


我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。

图片



图片

音尼斯夫里湖岛


——舒啸译


我要起身离去了,去到音尼斯夫里,

在那儿,建一个小棚屋,由黏土和枝条筑起;

在那儿,我将有蚕豆九行,蜂巢一只,

独居在蜂儿嗡嗡的空地。


在那儿,我会有些许的安宁,那来自缓缓滴落的安宁,

滴落,自清晨的薄雾,到蟋蟀歌唱的地方;

在那儿,子夜是一片微朦,正午是紫色的光明,

而傍晚到处是红雀的翅膀。


我要起身离去了,因为无论白天还是夜里

我总是听到湖水低声地拍打着岸堤;

无论我伫立车道,抑或灰色的水泥地,

我听到这声音,深深地在心底。

图片



图片

湖心岛茵尼斯弗利


——李立玮译


我就要动身离去,去茵尼斯弗利这湖心小岛,

造座茅草的小屋;泥土,树枝的篱笆,

再种些豆角,为蜜蜂钉个蜂房

在蜂声的聒噪里独处。


静下来了,那里的宁静是缓慢降临的,

缓慢降临,从清晨的面纱到蟋蟀的歌唱;

午夜的微光,正午的浓浓紫色,

黄昏铺满了红雀的翅膀。


我就要动身离去,因为每一轮日夜

我都听到湖水拍打岸边的声音;

而我,站在公路上,站在灰色的人行道上,

任那浪花的歌拍打在我的深心。

图片



图片

茵纳斯弗利岛


——裘小龙译


我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,

用泥土和枝条,建造起一座小屋;

我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,

在林间听群蜂高唱,独居于幽处。


于是我会有安宁,安宁慢慢来到。

从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;

午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,

暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。


我要起身走了,因为我总是听到,

听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;

我站在公路,或在灰色的人行道,

我心灵深处总听见那波涛声声。

图片


来源|英语世界公众号、网络公开素材

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢


推荐阅读

0
分类: 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号