一周热词 | 上半年GDP、浦东引领区、苏州酒店坍塌、巴基斯坦大巴爆炸、B站崩了

来源:译世界 作者: 时间:2021/07/19

本周热词:


1. 中国上半年GDP公布

2. 浦东将打造社会主义现代化建设引领区

3. 苏州酒店坍塌

4. 巴基斯坦大巴爆炸

5. B站崩了



热词

01


中国上半年GDP

China's H1 GDP


China's gross domestic product (GDP) expanded 12.7 percent year on year in the first half of 2021 as recovery continues to consolidate, powering global economic expansion amid the raging pandemic.

随着经济复苏稳中加固,2021年上半年中国国内生产总值同比增长12.7%,在疫情肆虐下为全球经济增长提供动力。


The figure puts average H1 growth for the past two years at 5.3 percent, 0.3 percentage points faster than the two-year average of Q1 growth from the 2019 level, according to the National Bureau of Statistics (NBS).

国家统计局的数据显示,2020、2021两年的上半年平均增长率为5.3%,两年平均增速比一季度加快0.3个百分点。


In the second quarter, the country's GDP grew 7.9 percent year on year, following an 18.3 percent Q1 growth, when strong domestic and foreign demand powered recovery from a low base in early 2020 due to the COVID-19 blow.

第二季度,中国GDP同比增长7.9%。此前第一季度增长18.3%,在2020年初受疫情打击后,强劲的国内外需求带动了经济的低基数复苏。


China has aimed for an economic expansion of over 6 percent in 2021. It also aims to create more than 11 million new urban jobs and expand domestic demand and effective investment, which are expected to put the economy firmly back to pre-pandemic vibrancy.

中国将2021年的经济增长目标定为6%以上,并有意创造1100多万个城市就业机会,扩大内需和有效投资,预计将使经济稳固恢复疫前的活力。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

consolidate /kənˈsɒlɪdeɪt/ v. 使加强;使巩固;(使)结成一体,合并

raging /ˈreɪdʒɪŋ/ adj. 强烈的;极其强大的;猛烈的;很严重的;很痛苦的;严重的;激发强烈感情的

a low base 低起点,低基数

vibrancy /ˈvaɪbrənsi/ n. 振动;活力



热词

02

浦东将打造社会主义现代化建设引领区

Pudong to be built into leading area for socialist modernization


China is set to give full play to the Pudong New Area's key role in high-level reform and opening-up, aiming to build it into a leading area for socialist modernization, according to a guideline released on Thursday.

根据15日发布的一份指导意见,我国将支持浦东新区高水平改革开放的战略定位,旨在将浦东新区打造成为社会主义现代化建设引领区。


The new guideline, released by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, requires building Pudong into a central node in the domestic market, establishing a strategic link between the domestic and international markets and giving greater play to its role in boosting the integrated development of the Yangtze River Delta region.

中共中央、国务院发布的这份意见指出,将浦东新区打造成为国内大循环的中心节点,构建国内国际双循环的战略链接,在长三角一体化发展中更好发挥龙头辐射作用。


By 2035, Pudong's modern economic system will be fully established, the modern urban area will be fully completed, and its modernization of system and capacity for governance will be realized. By then, its development level and international competitiveness will be among global leaders.

根据意见,到2035年,浦东现代化经济体系全面构建,现代化城区全面建成,现代化治理全面实现,城市发展能级和国际竞争力跃居世界前列。


By 2050, Pudong will become a key area with a global level of attractiveness, creativity, competitiveness and influence.

到2050年,浦东建设成为在全球具有强大吸引力、创造力、竞争力、影响力的城市重要承载区。


(英文来源:ECNS)


Vocabulary

give full play to  充分发挥;对…放任自流

node /nəʊd/  茎节;(根或枝上的)瘤,节,结;结点;节点;(尤指人体关节附近的)硬结



热词

03


苏州酒店坍塌

Suzhou hotel collapse


Seventeen people were killed and five others injured after an annex to a hotel collapsed in Suzhou, east China's Jiangsu Province, local authorities said on Wednesday.

7月14日,苏州市政府表示,苏州一酒店的辅房坍塌已致17人死亡,另有5人受伤。


The workers in the city of Suzhou searched through the night, using rescue dogs, cranes, ladders and metal cutters, after the building collapsed Monday afternoon, the city government said in social media posts.

苏州市政府在社交媒体声明称,自7月12日下午坍塌发生后,当地工作人员使用了搜救犬、起重机、梯子和金属切割机连夜进行搜救。


The Siji Kaiyuan is a budget hotel that opened in 2018. The part that collapsed was three storeys tall while an online booking site said the hotel had 54 rooms.

发生坍塌的四季开源酒店是一家经济型酒店,于2018年开业。倒塌楼体有三层楼高,某在线预订网站显示该酒店有54个房间。


(英文来源:CGTN,CNN,NPR)


Vocabulary:

annex /əˈneks/ v. 强占,并吞(国家、地区等) n. 附加物;附属建筑物;(文件)附录

through the night 整夜,连夜

crane /kreɪn/ n. 起重机;吊车;鹤 v. (为看得更清楚而)探着身子;伸长(脖子)

budget hotel 经济型酒店

storey /ˈstɔːri/ n. 楼层



热词

04

巴基斯坦巴士爆炸

Pakistan bus blast


The Chinese Embassy in Pakistan strongly condemned a blast that happened Wednesday morning in Pakistan's northwest Khyber Pakhtunkhwa province, leaving nine Chinese nationals and three Pakistanis dead.

7月14日早晨,巴基斯坦西北部开伯尔-普什图省发生一起爆炸,造成包括9名中方人员和3名巴方人员在内的12人死亡。中国驻巴使馆对这起事件表示强烈谴责。


At around 7:00 a.m. local time, the shuttle vehicles of the Dasu Hydropower Project for which a Chinese company was contracted to build, were hit by a blast when they were heading towards the construction site, the embassy said in a statement, adding that the Pakistani side is investigating into the incident.

中国驻巴使馆发表声明说,当地时间上午7时(北京时间10时)左右,由中方企业承建的开伯尔-普什图省达苏水电站项目通勤班车在赴施工现场途中遭遇爆炸。目前,巴方正在对爆炸原因展开调查。


After the blast, the embassy immediately activated the emergency response plan, and contacted the Pakistani military and Pakistani government departments including the foreign ministry and interior ministry, asking the Pakistani side to conduct the rescue and treatment work at all costs, enhance the security guarantee for the Chinese institutions, projects and personnel in Pakistan, and find out the truth of the incident as soon as possible, according to the statement.

事发后,中国驻巴使馆在第一时间启动应急预案,联系巴基斯坦军方、外交部、内政部等相关部门,要求巴方不惜一切代价全力救援和救治,加强对中方在巴机构、项目、人员的安保,并尽快查明此次事件真相。


The Pakistani military organized and started the rescue work immediately after the blast and dispatched helicopters to transfer the injured, the statement added.

巴军方已在第一时间组织救援,出动直升机转运伤员。


(中英文来源:新华网)


Vocabulary:

shuttle /ˈʃʌtl/ n. 来往于两地之间的航班(或班车、火车);梭;梭子;(英法之间英吉利海峡隧道的)穿梭火车 v. 频繁往来(于甲地和乙地之间)(在较近的两地之间定时)往返运送

be contracted to 被承包给

interior ministry 内政部,内务部

at all costs 无论如何,不惜任何代价




热词

05


B站崩了

Bilibili crashed


Chinese internet users found Bilibili, one of China's most popular short-video sharing platforms, appeared to be inaccessible Tuesday night. Netizens shared screenshots of the app or website that continually attempted to load. "Bilibili is down" became a trending topic on Chinese social media platform Weibo, with 820 million views.

7月13日晚,中国互联网用户发现国内最热的短视频分享平台哔哩哔哩(B站)无法访问。网友们纷纷上传B站app、网站不断尝试加载的截图。“B站崩了”的话题迅速冲上微博热搜,阅读次数达8.2亿次。


In a post published by its official account on Weibo, Bilibili traced its inaccessibility to a malfunction in part of its server room equipment, saying that with troubleshoot and repair, the platform is now restored.

B站官微账号发文称,其部分服务器机房发生故障,造成无法访问。技术团队随即进行了问题排查和修复,现在服务器已经陆续恢复正常。


During the platform's breakdown, some netizens said the malfunction had been caused by a fire in the Bilibili headquarters building in Shanghai. That was soon denied by the local fire department in a statement published on weibo, saying no fire had been reported in that building, nor was there even a fire alarm.

在B站服务器崩溃期间,有网友称故障是B站上海总部起火导致。稍后,当地消防部门在微博上回应称,B站总部未出现火情,未接到相关报警。


(英文来源:中国日报双语新闻)


Vocabulary:

inaccessible /ˌɪnækˈsesəbl/  难以达到的;不可得到的

screenshot  屏幕截图,屏幕快照(用于展示程序运行方式)

malfunction  运转失常;失灵;出现故障

troubleshoot  排除(机械、电子设备的)故障

breakdown (车辆或机器的)故障,损坏;(关系的)破裂;(讨论、系统的)失败;数字细目;分类;分解


词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2021 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号