一周热词 | 2024两会召开、中方将对欧洲6国试行免签政策、亚洲首口万米深地科探井、春运收官

来源:译世界 作者: 时间:2024/03/11

本周热词:


1. 2024两会召开

2. 中方将对欧洲6国试行免签政策

3. 中国打出亚洲首口万米深地科探井

4. 春运收官


01 两会

Two sessions


The 14th National People's Congress (NPC), China's national legislature, opened its second session Tuesday at the Great Hall of the People in Beijing.

第十四届全国人民代表大会第二次会议5日在北京人民大会堂开幕。


Xi Jinping, Li Qiang, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi and Han Zheng were present at the opening meeting, which was attended by nearly 3,000 NPC deputies.

习近平、李强、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希、韩正出席大会,近3000名全国人大代表出席大会。


Zhao Leji, executive chairman of the session's presidium, presided over the meeting.

大会主席团常务主席、执行主席赵乐际主持大会。


Premier Li Qiang delivered a government work report at the meeting.

国务院总理李强向大会作政府工作报告。


In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, China accomplished main goals and tasks for economic and social development in 2023 and made solid advances in building a modern socialist country in all respects, Li said when delivering the government work report to the session.

李强在报告中指出,面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。


Reviewing the work that was carried out last year, he said the government strengthened macro regulation and promoted steady economic recovery and growth. Other work he listed includes promoting industrial upgrading through innovation, deepening reform, expanding opening up, and improving the business environment.

李强在报告中指出,过去一年,政府加大宏观调控力度,推动经济运行持续好转;依靠创新引领产业升级;深化改革扩大开放,持续改善营商环境。


While recognizing the achievements, Li acknowledged problems and challenges, vowing that the government will face them head-on, make every effort to deliver, and do its utmost to live up to the expectations and trust of the people.

李强在报告中指出,在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。我们一定直面问题和挑战,尽心竭力做好工作,决不辜负人民期待和重托。


Li said the year 2024 marks the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China, and it is a crucial year for fulfilling the objectives and tasks set out in the 14th Five-Year Plan. He disclosed major targets for this year's development, including a GDP growth of around 5 percent, the creation of over 12 million jobs in urban areas, and a CPI increase of around 3 percent.

李强在报告中指出,今年是中华人民共和国成立75周年,是实现“十四五”规划目标任务的关键一年。今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长5%左右;城镇新增就业1200万人以上;居民消费价格涨幅3%左右。


He also elaborated on work related to improving government performance, ethnic and religious affairs, national defense and military development, the development of Hong Kong and Macao, cross-Strait relations, and foreign policy.

报告中,李强还就加强政府自身建设,民族、宗教和侨务工作,国防和军队建设,香港、澳门发展和两岸关系,以及我国外交政策等作了阐述。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

National People's Congress (NPC) 全国人民代表大会

deputy  n. 代理人,副手,副职;代表,议员;(美国协助地方治安官办案的)警官 adj. 副的;代理的

build a modern socialist country in all respects 全面建设社会主义现代化国家

macro regulation 宏观调控

head-on  adj. 正面的;直接的;头朝前的 adv. 迎头;头朝前地;正面针对地

ethnic  adj. (有关)种族的,民族的;少数民族的;具有民族特色的,异国风味的;既非基督教亦非犹太教的,异教徒的 n. 少数民族成员,某民族群体的人


02中方将对欧洲6国试行免签政策

China announces visa-free policy for 6 European countries


China will adopt a visa-free policy for Switzerland, Ireland, Hungary, Austria, Belgium and Luxembourg on a trial basis, starting March 14, Chinese Foreign Minister Wang Yi said Thursday.

3月7日,外交部长王毅表示,从3月14日起,中方将进一步对瑞士、爱尔兰、匈牙利、奥地利、比利时、卢森堡6国试行免签政策。


"We hope more countries will also offer Chinese citizens visa facilitation and work with us to build fast-track networks for cross-border travels and encourage speedy resumption of international passenger flights," Wang told a press conference on the sidelines of the second session of the 14th National People's Congress, China's national legislature.

当日,十四届全国人大二次会议举行记者会。王毅在会上表示,“我们希望更多国家也给予中国公民签证便利,共同打造跨境人员往来的快捷网络,推动国际客运航班加快恢复。”


This will make it more convenient for Chinese citizens to travel abroad, and make foreign friends feel at home in China, he said.

“让中国公民说走就走,让外国朋友宾至如归。”


Wang pledged cooperation with relevant authorities to promote the signing of more high-standard free trade agreements, expand the globally oriented network of free trade areas, and keep global industrial, supply, and data chains stable and unimpeded.

王毅表示,我们愿配合主管部门,推动商签更多的高标准自贸协定,扩大面向全球的自由贸易区网络,维护全球产业链供应链数据链稳定畅通。


He stated China's readiness to well develop international cooperation platforms including the China International Import Expo and the China International Fair for Trade in Services, and optimize its business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards to provide more stable expectations and long-term benefits for investors and partners from around the world.

王毅称,我们将合力办好进博会、服贸会、消博会、链博会等国际合作平台,优化市场化、法治化、国际化营商环境,为各国投资者和合作伙伴带来更稳定预期、更长远利好。


(英文来源:新华网)


Vocabulary:

fast-track  n. 快速通道 v. 加速…的进程

sideline  n. 兼职;副业;兼营业务;(球场等的)边线,两侧场外区域 v. 使退出比赛,使下场(尤指由于受伤);把…排除在核心之外;使靠边

unimpeded /ˌʌnɪmˈpiːdɪd/ adj. 无障碍的;无阻挡的


03亚洲首口万米深地科探井

Scientific exploration well first to break 10,000-meter depth in Asia


China's first scientific exploration well with a design depth of over 10,000 meters in Northwest China's Xinjiang Uygur autonomous region broke through the 10,000-meter depth mark on Monday, according to its operator China National Petroleum Corporation.

据中国石油天然气集团有限公司(下称“中石油”)消息,3月4日,我国首口设计井深超万米的科学探索井钻探深度突破10000米。


This achievement makes it the second deepest onshore well globally and the deepest in Asia. The drilling of the Shenditake-1 well in the Tarim Basin represents a major milestone in the country's exploration of deep energy resources that will further guarantee China's national energy security, the company said.

中石油称,塔里木油田深地塔科1井成为世界陆上第二口、亚洲第一口垂直深度超万米井,标志着我国自主攻克了万米级特深井钻探技术瓶颈,进一步保障了国家能源安全。


The ultra-deep well is designed to explore the evolution of Earth, the origin of life, climate change, disaster prevention and resource utilization. Compared to a regular oil well, the scientific exploration well is to explore the unknown territory that no one has explored before, it said.

中石油表示,科学探索井简称科探井,它的主要目的是探索地球演化、生命起源、气候变迁、灾害防治、资源利用。科学探索井跟普通井的最大区别,就是它要探索的领域是个未知领域,是前人从没有钻探过的领域。


In general, a well between 4,500 and 6,000 meters deep is defined as a deep well, while those between 6,000 and 9,000 meters are super-deep wells. Those that are more than 9,000 meters deep are ultra-deep wells.

通常而言,业内将4500米到6000米的井深定位为深井,6000米到9000米的井为超深井,超过9000米的井为特深井。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

onshore  adj. 陆上的;吹向陆地的;向岸的


04春运

Spring Festival travel rush


More than 8.4 billion passenger trips were expected during the Spring Festival travel rush, which was set to end on Tuesday, according to the Ministry of Transport on Tuesday.

交通运输部数据显示,春运于3月5日结束,春运期间全社会跨区域人员流动量预计超84亿人次。


Railways were expected to see 480 million passenger trips, sea vessels 29 million, and airplanes 83 million.

铁路客运量预计完成4.8亿人次;水路客运量预计完成2900万人次;民航客运量预计完成8300万人次。


Roads were expected to record 7.83 billion passenger trips, including an estimated 6.72 billion non-commercial trips by private vehicles on expressways and national and provincial highways, accounting for about 80 percent of all passenger trips. It is projected that commercial passenger transport on roads will reach 1.11 billion trips.

公路人员流动量预计完成78.3亿人次,其中高速公路及普通国省道非营业性小客车人员出行量预计完成67.2亿人次(在全社会跨区域人员流动量中占比约80%),公路营业性客运量预计完成11.1亿人次。


This year's travel rush once again demonstrated the immense scale and complexity of China's transportation system during this significant period of mass migration.

今年的春运再次显示出,在这一大规模人口流动的重要时期,中国交通系统实力的强大及其复杂性。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

vessel  n. 船,舰;(人或动物的)血管,(植物的)导管;(盛液体用的)容器,器皿;(有某种特质或用途的)

expressway  n. <美>高速公路

migration  n. 移民,迁徙;(计算机系统的)改变,(程序或硬件的)迁移,转移

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号