一周简报 | 第二届雅努斯论坛举行、方梦之学术思想研讨会举行…

来源:译世界 作者: 时间:2024/04/28


图片



中国语言服务业一周简报

(2024年第14期,总第336期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年4月20日-4月26日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



业界动态

翻译出版

会议预告




Part 1

业界动态


图片     第二届雅努斯论坛在合肥举行


4 月 23 日是世界读书日,一场以“跨越语言,连接世界——致敬翻译的力量”为主题的第二届雅努斯计划颁奖礼暨雅努斯论坛,在安徽合肥成功举办。


应邀参会的学者、译者和作家围绕人工智能时代的文学及人文社科翻译展开了深入的讨论,共话译者和人工智能翻译如何通过不同的途径,实现对社会、对世界做出同样重要的贡献。


雅努斯计划终评评委、《世界文学》原主编高兴说:“其实大多数读者读的并不是外国文学作品,而是外国文学翻译作品。我们在读这些作品的时候,既是在读原作者,更是在读翻译者。翻译和文学翻译是有着本质区别的。从翻译到文学翻译,译者决定了关键的飞跃。雅努斯资助计划恰恰是把文学翻译的一个主体照亮,那就是译者。我由衷地向雅努斯翻译资助计划致敬,这是一个散发着人文主义光泽的计划。”


雅努斯论坛是雅努斯计划的一部分。据介绍,早在2021 年,北京单向街公益基金会和社会科学文献出版社甲骨文工作室联合发起了“第一届雅努斯翻译资助计划”,这个计划并不是简单地着眼于某一本译著的出版与传播,而是将目光对准投身于文化和文学交流事业的幕后译者群体,致力于遴选和资助活跃在学术和文学翻译事业的英、法、德、日、俄等各个语种的优秀中文译者,对他们付出的种种艰辛和努力表示敬意和支持。


作家、雅努斯计划发起人之一许知远说:“译者在潜意识里寻求个人的独特性,这种独特性才是雅努斯计划追求的、也是翻译最有魅力的时刻。翻译的事业很美妙,它丰富我们的世界经验,在这种丰富性中,我们可以辨清自己、扩展自我。包括翻译在内的所有智识行为最终不是让我们通向某个答案,而是帮助我们不懈地进行情感的、精神的和智识上的一种训练。”


雅努斯计划自2021年创立以来,吸引了数百位译者报名申请,“第一届雅努斯翻译资助计划”受资助译者名单于2022 年世界读书日当天正式发布,并在北京举办颁奖礼。2024年4月23日,“第二届雅努斯翻译资助计划”的评审工作全部结束,评委会评选出六位“未来译者”和一位“杰出译者”。 步朝霞、董树宝、刘慧宁、王渊和韦清琦获得“未来译者”资助,金晓宇获“荣誉未来译者”资助,袁筱一获得“杰出译者”资助。


与会嘉宾们期许,在人工智能的支持之下,人文社科与文学的翻译事业能与时代共同进步,使得更多优秀的作品跨越语言,得到广泛传播,在表达具体入微的个人情感的同时,展现人类共有的精神文化价值。(来源:中国日报网)



图片    方梦之学术思想研讨会4月21日在上海举行



为深入探讨“翻译中国”的理论与实践问题,积极回应“翻译中国”事业和国际传播,并推动建立中国译学话语体系,外语教学与研究出版社(以下简称“外研社”)策划推出“翻译中国”研究丛书。方梦之学术思想研讨会21日在上海举行,并举行“翻译中国”研究丛书首部专著——《中国译学话语:建构与阐释》新书发布仪式。


《中国译学话语:建构与阐释》全面系统地介绍中国译学话语研究的历史与现状,详细阐述中国译学话语的概念框架、范畴体系和术语发展,深入探讨跨学科研究在译学话语建构中的特性和方法。该书擘画了中国特色译学话语体系的蓝图,是建构中国译学话语、推动译学发展的创新之作。


“翻译中国”研究丛书总主编、浙江大学文科资深教授许钧表示,翻译为民族振兴、建立新中国、推进改革开放等作出了不可替代的贡献。许钧表示,丛书由文学翻译、文化翻译、话语翻译、译学探索四个子系列构成,强调根植于中国伟大的翻译实践、悠久的历史文化传统,从不同侧面深入探讨“翻译中国”的理论与实践问题,以及作出原创性贡献,从而助力国际传播与“翻译中国”研究体系建设。


《上海翻译》主编、教授傅敬民回顾了方梦之在推动翻译学术共同体建设和应用翻译研究方面的突出贡献。傅敬民表示,《中国译学话语:建构与阐释》是方梦之多年学术研究的集大成之作,其核心就是强调中国翻译学需立足本土创新,构建具有中国特色的原创性学术体系,倡导用中国理论解读中国实践,形成“中国话语”,促进传统文化的创新性发展。


活动现场,外研社社长助理李会钦代表外研社向《中国译学话语:建构与阐释》作者方梦之和总主编许钧赠送新书,方梦之向年轻教师、学生代表赠送新书。


据悉,“翻译中国”研究丛书选题多元且前沿,融合跨学科视野,兼顾学术价值与实践意义。今年还将陆续出版《译者行为批评应用研究》《中央文献译介与传播研究》《中华武术文化译介与传播研究》《应用翻译研究探索》等著作,有助于推动建立系统的“翻译中国”研究体系,促进中国故事、中国思想和中国文化的国际传播。(来源:中国新闻网)



图片    “新时代文学攀登计划”海外译介系列活动在巴黎图书节举办



4月12日-4月14日,“扬帆计划·中国当代文学海外译介”法国巴黎图书节系列推介活动在法国巴黎举行。乔叶、叶弥、石一枫等中国作家,高醇芳(Deanna Gao)、索尼娅·布雷斯勒(Sonia Bressler)、李蓓珂(Rebecca Peyrelon)、玛荣(Marion Darbois)等法国知名汉学家、出版人和翻译家出席活动。


“新时代文学攀登计划”由中国作家协会牵头,联合全国重点文艺类出版社和文学期刊、图书公司等机构共同打造文学生产、传播、转化、译介全生态链,推出优秀文学作品。本次海外推介活动由中国作家协会主办,中国作家协会创作研究部和中国图书进出口(集团)有限公司承办,环球新闻出版发展有限公司、中国文学读者俱乐部、巴黎中国文化中心等给予支持。系列活动旨在于2024年中法建交60周年暨文化旅游年之际,通过版权输出和文化交流对入选攀登计划的图书进行海外推介,促进形成中国文学图书版权输出矩阵,有力推动中国文化更好地走向世界。


在“新时代文学攀登计划”赠书仪式上,中国图书进出口(集团)有限公司总经理林丽颖向巴黎中国文化中心主任刘红革赠送了书单,并在致辞中表示“希望通过巴黎中国文化中心这一重要平台,让更多法国读者通过文学了解当代中国的发展变化和当下的社会生活。”巴黎中国文化中心副主任梁成喜在致辞中表示,今年是中法建交60周年和中法文化旅游年,法国读者通过“新时代文学攀登计划”巴黎书架这个平台将探寻到更多的中国作家和文学作品,读懂中国故事,感悟中国理念,感知中国脉动。


本次赠送的图书为“新时代文学攀登计划”前三期已出版的作品。赠书仪式标志着“新时代文学攀登计划”巴黎书架正式启动。这些作品从不同侧面为法国读者品读新时代“书香中国”、感知中国式现代化发展搭建了新的平台,对于促进两国人民之间的相互理解和友谊具有重要意义。(来源: 北京国际图书博览会 )





Part 2

翻译出版





图片   安乐哲《先秦儒家哲学文献译解》新书发布



美国籍汉学家安乐哲《先秦儒家哲学文献译解》新书发布会近日在北京外国语大学举行。”安乐哲(Roger T. Ames)是世界著名中西比较哲学家、国际著名汉学家、北京大学哲学系人文讲席教授、国际儒学联合会副会长、北京外国语大学中华文化国际传播研究院外籍首席专家。


安乐哲长期从事中西比较哲学的研究,致力于儒学的国际化传播。他翻译过《论语》《道德经》《孙子兵法》等中国传统经典,出版过《儒家角色伦理学》《成人之道》《“生生”的中国哲学——安乐哲学术思想选集》等哲学专著。安乐哲于2013年荣获第六届世界儒学大会颁发的“孔子文化奖”,于2020年获颁“中国政府友谊奖”。


发布会上,安乐哲感谢诸多中国学者对其学术研究的帮助,“是他们的大作启发了我的拙作”。他提到与美籍华人学者陈荣捷的友谊,并回顾了陈荣捷对其学术生涯的影响。他说:“我一生大部分时间在夏威夷大学任教,并始终以实现陈荣捷的志向为己任——使中国哲学成为世界哲学不可分割的一部分,也令全世界更全面地了解并欣赏中国传统文化。”


此次活动由北京外国语大学和商务印书馆共同主办、北京外国语大学中华文化国际传播研究院承办。北京外国语大学副校长赵刚指出,安乐哲先生的新著从中西比较哲学的角度切入,将中西哲学思想放到各自的文化语义环境中进行比照、理解和阐释,并采用阐释为主、翻译为辅的方法重译中国先秦儒家哲学典籍,以纠正西方社会对中国哲学的误读,展现了深厚的学养和深刻的哲思,表达了还原中华文化原初面貌的夙愿。(来源:人民网)



Part 3

会议预告



图片第五届中国高校外国文学研究高峰论坛将于2024年5月24日-26日举办



自改革开放以来,我国的外国文学研究随着社会历史演进,尤其是在中国式现代化进程中蓬勃发展,取得了显著成就。中国学者在外国文学研究中坚持理论创新,彰显中国立场与文化自信。为探讨中国式现代化进程与外国文学研究的关系,推进我国高校外国文学研究高质量发展,我们将于2024年5月24日-26日举办第五届中国高校外国文学研究高峰论坛。会议主题为“中国式现代化与外国文学研究的中国视角”。本次会议由中国高校外语学科发展联盟主办,山东师范大学外国语学院承办,《山东外语教学》和《英美文学研究论丛》编辑部协办。


会议包括(但不限于)以下议题:

1. 外国文学批评的中国视角与中国话语

2. 外国文学中的人类命运共同体研究

3. 外国文学中的中国形象研究

4. 外国文学跨文化、跨媒介研究

5. 外国文学跨学科研究

6. 中国类型文学海外传播研究

7. 中国特色外国文学教育理论与实践

8. 外语教育学学科视域下的外国文学教学

9. 其他相关议题


会议联系人:

详情请咨询山东师范大学外国语学院会务组。

张磊老师(住宿、发票、交通等行政事务)   

电话:15194193229

靳晓冉老师(摘要、邀请函、日程等学术事务)

电话:15069121872

翟乃海老师                                

电话:15650562297

(来源:中国高校外语学科发展联盟)




图片全国翻译教指委2024年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2024年年会将于2024年6月举办



为深入推动全国翻译专业学位研究生教育内涵式高质量发展,围绕服务国家战略发展和国际传播战略,为全球治理、文明交流互鉴和国家急需的专业领域培养新时代中国特色高端翻译人才,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会定于2024年6月16日至17日在南通大学举办全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2024年年会。


会议主题

数智时代高端翻译人才培养


关键词

使命 聚焦国家战略需求和人类文明交流互鉴培养高端翻译人才

赋能 充分利用人工智能等新技术更好为高端翻译人才培养赋能

协同 促进产教融合聚力培养高端翻译人才


会议安排

2024年6月16日(周日)

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议

包括:教指委主任委员会议、教指委全体委员和专家委员会议等


2024年6月17日(周一)

全国翻译专业学位研究生教育2024年年会包括:开幕式、主论坛、分论坛、闭幕式


联系人:陈晓霞

电话:17368669256

邮箱:fanyi2024ntu@163.com

(来源:中国翻译协会)




图片 第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛将于9月21日—22日举行



北京外国语大学携手澳门教育及青年发展局、澳门中西创新学院、澳门翻译员联合会,拟于2024年9月21日-22日在澳门共同举办第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛。


本次研讨会和论坛将秉持开放、包容、创新的国家翻译能力研究理念,为国内外翻译学界的专家学者提供一个高水平的学术交流平台,通过碰撞思想、激荡智慧,共同推动国别和区域翻译能力研究取得新突破,为国家特别是粤港澳大湾区的发展贡献翻译界的智慧和力量。


本次会议将结合专家主旨报告与分论坛研讨,聚焦国家翻译能力建设、国别/区域翻译能力比较、AIGC与国家/区域翻译能力建设、粤港澳大湾区翻译能力建设现状与挑战等重要议题,并发布2023年全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。


会议研讨主题包括但不限于以下内容:

多维度国家/大湾区翻译能力研究(翻译管理、翻译实践、翻译教育、翻译研究、翻译技术能力等)

细分领域国家/大湾区翻译能力研究(外宣、商务、法律、金融、医学、影视等)

多主体翻译能力研究(机构、行业、都市、大学等)

中外不同时期的国家/区域翻译能力研究

国家/大湾区翻译能力与对外传播能力关系研究

国家/大湾区翻译能力与软、硬实力关系研究

国家/大湾区翻译能力建设与研究中的跨界合作

国别/区域翻译能力多维比较研究

国家/区域翻译能力评价与验证研究

AIGC时代国家和区域翻译能力建设路径

AIGC时代国家和区域翻译人才创新培养

大湾区翻译能力(语言服务行业)建设的现状与挑战


请有意参会的专家学者通过问卷星填写相关信息并上传摘要。链接如下:https://www.wjx.top/vm/PLamyAD.aspx。国际参会者可直接将摘要投递会议邮箱:RECTIC@bfsu.edu.cn。(来源:中西创新学院公众号)


出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号