一周简报 | 北语新增4个联合学士学位项目、2024国际大学翻译学院联合会年会开幕…

来源:译世界 作者: 时间:2024/06/03


图片


中国语言服务业一周简报(2024年第18期,总第340期)
编者按 
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年5月25日-5月31日的资讯。欢迎关注!
C

ONTENTS

目录



业界动态翻译出版产学研纵横会议预告



Part 1

业界动态


图片      2024国际大学翻译学院联合会年会在上外开幕
5月28日,由国际大学翻译学院联合会(CIUTI)与上海外国语大学共同举办的“2024国际大学翻译学院联合会年会”在上外虹口校区开幕。本次年会主题为“开放与融合:重塑翻译教育范式”,来自CIUTI会员大学和行业协会的50余名海内外学者代表荟萃一堂,共商新时代专业口笔译教育的未来发展方向,以及人工智能时代翻译人才培养的新策略、新途径。

上海市教育委员会副主任叶霖霖,上海外国语大学副校长查明建,国际大学翻译学院联合会主席Bart Defrancq,联合国日内瓦办事处会议管理司司长Rima Al-Chikh,联合国总部全球传播部新闻与媒体司司长Ian Phillips,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长张爱玲,中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂出席年会开幕式并致辞。国际大学翻译学院联合会秘书长Lieven Buysse主持开幕式。
开幕式结束后,九场分论坛接连举办,主题涵盖:就业与职业发展、社会学与翻译研究、翻译教学中的学生认知、生成式人工智能时代的翻译教育、翻译史研究、认知与翻译研究、翻译教学创新、翻译教育的问题视角、公共服务口译与跨文化沟通等领域。
5月30日-31日,CIUTI于上外举行理事会(Conseil)和会员大会(General Assembly)(来源:中国译协公众号)

图片    首届“翻译与文明互鉴”国际学术研讨会举行

近日,北京第二外国语学院与北京市翻译协会共同举办首届“翻译与文明互鉴”国际学术研讨会,来自9个国家和地区的嘉宾出席了会议。中外学者共议翻译事业发展新格局,以及翻译在中外文明交流互鉴中的核心作用。
北京第二外国语学院党委书记常宇在开幕式致辞强调,翻译是文明互鉴的基石,也是国际社会理解当代中国和中国式现代化的重要桥梁。随着新时代国际传播需求的不断增长和文明交流互鉴的深入推进,构建与之相适应的翻译能力已成为一项紧迫而重要的任务。
主旨演讲环节,中国翻译协会前常务副会长陈明明以“中国特色文化概念的定义和翻译”为题,以“文明”的定义及其英文表述为切入点,深入剖析了文明在中国的重要地位,详细阐述了文明在不同语境下的翻译方法,以及如何确保翻译的准确性,确保更有效地传播中国声音。
此外,北京外国语大学日籍专家、日本岩波书店原总编辑马场公彦围绕“近现代日本翻译中文书的历史和特点”,深入探讨了中国相关译作所展现出的倾向性与独特特征,以及当前中日之间知识交流面临的新挑战新机遇。
据悉,国内外高校、科研单位、翻译行业及政府部门、新闻媒体的专家、学者、学生等近300人参加了此次会议。(来源:中国青年报客户端)

图片     “新医科+新文科”背景下外语学科创新发展论坛举办
5月24日-26日,“新医科+新文科”背景下外语学科创新发展论坛在宁夏银川成功举办。本次论坛由中国外文局翻译院指导,宁夏医科大学和中国翻译协会医学翻译委员会主办,宁夏医科大学外国语学院承办。中国外文局翻译院副院长朱颖,宁夏医科大学党委常委、副校长史金龙,宁夏翻译协会副会长杨春泉出席论坛并在开幕式致辞。多所高校的专家、学者及宁夏医科大学80余名师生代表参加论坛。
开幕式上,中国翻译协会医学翻译委员会向宁夏医科大学外国语学院赠送《医疗器械术语翻译参考》书籍。开幕式由宁夏医科大学外国语学院党总支书记马立虎主持。
论坛特别设置了3场专题研讨会和5场科研项目辅导。与会专家从“医文交叉”的跨学科知识体系建构,“文文交叉”研究的前沿与动态,“医学外语”教育技术与数字化研究等维度分享各自的成功经验和最新成果,共同探讨外语学科在新时代“新医科+新文科”背景下的创新路径和发展策略。
论坛期间还举办了《医学英语》教材教法研讨会和“京、闽、新、宁”英语虚拟教研室学科建设研讨会。(来源:中国外文局翻译院公众号)


Part 2

翻译出版




图片   著名翻译家张守仁逝世,享年91岁
记者528日晚从《十月》杂志相关人士处获悉:著名散文家、翻译家、编辑家、《十月》杂志原副主编张守仁因病于528日中午1220分在北京逝世,享年91岁。

张守仁著有散文集《废墟上的春天》《文坛风景》《你就是爱》《寻找勿忘我》《爱是一种伤害》《名作家记》,译文集有《道路在呼唤》《魏列萨耶夫中短篇小说集》《屠格涅夫散文选》等。散文作品《林中速写》《老船》分别获第一、二届中华精短散文大赛奖,曾荣获北京市劳动模范称号。
 张守仁从事文学编辑工作四十余年,被誉为北京文坛“四大名编”之一。他编发的《高山下的花环》《张铁匠的罗曼史》《公开的情书》等许多作品,在全国获奖并得到广大读者喜爱。晚年,他回忆长达四十多年的编辑事业,写下《永远的十月:我的编辑生涯》《名作家记》等作品,为新时期文学留下了珍贵史料。(来源:北京青年报)



图片     “江苏名家名作”外译项目新书首发式暨中法作家沙龙在巴黎举办
当地时间524日,江苏名家名作外译项目新书首发式暨中法作家沙龙在巴黎中国文化中心举办。该活动由凤凰出版传媒集团、江苏省作家协会主办,巴黎中国文化中心协办,并得到法国中国文学读者俱乐部的大力支持。

“江苏名家名作”外译项目于2021年启动,每年译介一批代表中国气派、江苏风格的江苏作家和学者的作品。该项目包含“江苏文学名家名作”与“江苏学术名家名作”两种。
截至目前,“江苏文学名家名作”已翻译出版叶兆言、韩东、苏童、黄蓓佳、鲁敏、徐则臣、徐风、曹文轩等江苏作家的文学作品多种,“江苏学术名家名作”已翻译出版徐小跃、王小锡、周宪、孙晓云等江苏学者的学术著作多种,涉及法文、英文、俄文、西班牙文、泰文、越南文、吉尔吉斯文等语种。通过江苏作家和学者的辛勤写作,当代中国也正在被展示给越来越多的世界读者。
此次“江苏名家名作”外译项目新书首发式,发布了江苏作家徐风传记文学《忘记我》、曹文轩小说《草房子》、韩东《韩东中短篇小说集》的法文版、英文版、吉尔吉斯文等语言版本;发布了江苏学者周宪《文化间的理论旅行》、书法家孙晓云《书法有法》的法文版、英文版。
来自江苏的作家代表韩东分享了他的创作经历。来自江苏的作家朱辉、范小青与法国作家、法国艺术与文学军官勋章和法国荣誉军团骑士勋章获得者菲利普·福雷斯特,英国汉学家、翻译家韩斌参加了现场举办的中法国作家沙龙,围绕中法之间的文学和文化交流展开对话。(来源:中新网)


Part 3

产学研纵横




图片   北京语言大学新增4个联合学士学位项目
近日,北京语言大学与北京科技大学、北京林业大学、北京化工大学、中国石油大学(北京)联合申报的西班牙语+采矿工程”“德语+木材科学与工程”“法语+化学工程与工艺”“俄语+资源勘查工程4个联合学士学位项目获批。这是继2023阿拉伯语+石油工程联合学士学位项目顺利实施后,学校面向经济社会发展需求调整学科专业布局、推动文科与理工农医学科交叉融合的进一步探索,也是培养国家急需的拔尖创新人才的重要举措。

北京语言大学首个联合学士学位项目阿拉伯语+石油工程2023年开始招生,4个新获批项目预计于今年开始招生。每个项目由北京语言大学和合作高校各招收15人,采用双校区+国际交流培养模式。如与中国石油大学(北京)合作的阿拉伯语+石油工程项目学生培养以“1+1.5+0.5+1”模式进行,即所有学生1—2学期在中国石油大学(北京)学习,3—5学期在北京语言大学学习,第六学期在阿拉伯联合酋长国学习,7—8学期在中国石油大学(北京)学习。
联合学士学位项目旨在培养具备目标语种听、说、读、写、译等方面语言能力和跨文化沟通协调能力,系统掌握工学基础知识和专业知识,具有宽广国际视野和深厚家国情怀的国际化复合型人才。学生毕业后可服务于目标专业工程及相关领域,能从事相关工程领域工程设计、运行施工、生产管理、科技开发、应用研究和国际合作等方面的工作。(来源:北京语言大学公众号)

Part 4

会议预告



图片全国翻译教指委2024年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2024年年会将于2024年6月举办
为深入推动全国翻译专业学位研究生教育内涵式高质量发展,围绕服务国家战略发展和国际传播战略,为全球治理、文明交流互鉴和国家急需的专业领域培养新时代中国特色高端翻译人才,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会定于2024年6月16日至17日在南通大学举办全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2024年年会。
会议主题数智时代高端翻译人才培养
关键词使命 聚焦国家战略需求和人类文明交流互鉴培养高端翻译人才赋能 充分利用人工智能等新技术更好为高端翻译人才培养赋能协同 促进产教融合聚力培养高端翻译人才
会议安排2024年6月16日(周日)全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议包括:教指委主任委员会议、教指委全体委员和专家委员会议等
2024年6月17日(周一)全国翻译专业学位研究生教育2024年年会包括:开幕式、主论坛、分论坛、闭幕式等
联系人:陈晓霞
电话:17368669256邮箱:fanyi2024ntu@163.com(来源:中国翻译协会)


图片 “强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛将于6月29日举行
ChatGPT的出现标志着强人工智能时代的来临(马斯克语)。当前,生成式人工智能技术对翻译专业和语言服务业产生重大冲击。如何优化翻译专业教学,提高翻译专业师生人工智能素养与能力,培养新时代亟需的高层次翻译人才,是教育界、翻译界、技术界必须高度重视、合力破解的崭新课题。     为全面深化翻译专业人才培养,增加翻译专业的社会认可度,进一步发挥翻译专业的跨文化交流优势,打造高水平、创新型翻译人才队伍,暨南大学翻译学院将于2024年6月29日在珠海举办“强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛。   本次论坛的议题包括但不限于:1. 强人工智能背景下翻译专业教学改革探索2. 翻译一流本科专业建设与人才培养3. 翻译专业人工智能素养与能力提升4. 翻译与国别区域研究5. 翻译专业校企联合培养模式再探索
联系人:陈老师、李老师     电  话:0756-8505288(来源:暨南大学翻译学院)


图片 第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛将于9月21日—22日举行

北京外国语大学携手澳门教育及青年发展局、澳门中西创新学院、澳门翻译员联合会,拟于2024年9月21日—22日在澳门共同举办第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛。
本次研讨会和论坛将秉持开放、包容、创新的国家翻译能力研究理念,为国内外翻译学界的专家学者提供一个高水平的学术交流平台,通过碰撞思想、激荡智慧,共同推动国别和区域翻译能力研究取得新突破,为国家特别是粤港澳大湾区的发展贡献翻译界的智慧和力量。
本次会议将结合专家主旨报告与分论坛研讨,聚焦国家翻译能力建设、国别/区域翻译能力比较、AIGC与国家/区域翻译能力建设、粤港澳大湾区翻译能力建设现状与挑战等重要议题,并发布2023年全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。
会议研讨主题包括但不限于以下内容:多维度国家/大湾区翻译能力研究(翻译管理、翻译实践、翻译教育、翻译研究、翻译技术能力等)细分领域国家/大湾区翻译能力研究(外宣、商务、法律、金融、医学、影视等)多主体翻译能力研究(机构、行业、都市、大学等)中外不同时期的国家/区域翻译能力研究国家/大湾区翻译能力与对外传播能力关系研究国家/大湾区翻译能力与软、硬实力关系研究国家/大湾区翻译能力建设与研究中的跨界合作国别/区域翻译能力多维比较研究国家/区域翻译能力评价与验证研究AIGC时代国家和区域翻译能力建设路径AIGC时代国家和区域翻译人才创新培养大湾区翻译能力(语言服务行业)建设的现状与挑战
请有意参会的专家学者通过问卷星填写相关信息并上传摘要。链接如下:https://www.wjx.top/vm/PLamyAD.aspx。国际参会者可直接将摘要投递会议邮箱:RECTIC@bfsu.edu.cn。(来源:中西创新学院公众号)
出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号