一周简报 | “译才工程”人才库招新、2025技术传播者日主题活动启幕...
ONTENTS
目录
业界动态
翻译出版
科技前沿
会议预告
Part 1
业界动态
“译才工程”是中国翻译协会开展的以服务国家战略需求为导向,遴选、任用、管理、培养高层次翻译人才的系统性工程,旨在整合国内外翻译人才资源、创新翻译人才选用机制,有力推动国家高层次翻译人才队伍建设,为国家翻译能力建设与国际传播能力建设提供坚实人才支撑。
中国外文局翻译院全国多语种翻译人才库(“译才工程”人才库)作为该工程的重要组成部分,通过整合全国高端翻译人才资源,有效提升翻译服务质量与效率,为承担国家重大翻译任务、保障重大外宣项目(工程)、服务国家主场外交和地方国际传播工作等提供重要人才支撑,为讲好中国当代改革发展故事、传播好中国声音提供坚实的人才保障。
目前,该工程人才库已汇聚包括英、法、俄、西、阿、德等50多个语种的翻译专家,翻译领域涵盖党政文献、外交外事、新闻传播、人文社科、法律、医学、科技、经贸、工程等。
为进一步扩大“译才工程”人才库的翻译专家储备,现面向全国招募多语种翻译人才入库。本次招募采用推荐和自主申报两种形式,基本入库条件为:有意愿参与中国翻译协会各类翻译工程项目,中译外翻译实践能力突出,翻译工作经验丰富(笔译不少于20万字,口译不少于100场次),原则上需具备副高级及以上职称(或通过一级翻译资格考试且从事翻译实践工作5年以上);非通用语种尤其是极小、紧缺语种以及垂直领域专业译员可适当放宽条件。(来源 :中国翻译协会公众号)
第十三届国际口笔译大赛同声传译邀请赛(英汉互译)举办
5月24日,第十三届国际口笔译大赛同声传译邀请赛(英汉互译)在北京语言大学成功举办。大赛由北京语言大学主办,北京语言大学英语和高级翻译学院承办,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、中国翻译协会口译专业委员会支持。
国际口笔译大赛旨在深化国内外顶尖翻译院校之间的交流,以赛促学、以赛会友。今年,共有来自海内外18所知名翻译院校的代表队受邀参与同声传译邀请赛(英汉互译)比赛,其中包括巴斯大学、北京第二外国语学院、北京外国语大学、北京语言大学、外交学院、香港浸会大学、香港中文大学(深圳)、约克大学等。每所参赛院校通过内部选拔,推荐2名或4名选手组成1支或2支队伍参赛。最终,31支代表队共62名选手齐聚决赛,一较高下。
同声传译邀请赛(英汉互译)比赛结束后,包括联合国日内瓦办事处口译处、中央规划协调处前处长李正仁,外交部翻译室前主翻,联合国资深口译、口译培训官兼考官陈峰,北京外国语大学高级翻译学院副院长姚斌,2008年北京奥运会、夏季达沃斯中文箱负责人施立民,对外经济贸易大学翻译学系副教授陈延军,外交部翻译室前译员魏震钢,明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言教育学院副教授、荣休教授、英/中项目主管,大赛评委主席施晓菁在内的7位评委对选手表现进行了全方位的点评。
五湖四海的参赛选手与远道而来的顶级口译专家齐聚第十三届国际口笔译大赛同声传译邀请赛(英汉互译)的比赛现场,以一场精彩的同传盛宴共谱语言交流的华章。本次赛事为翻译行业的未来发展发掘了更多优秀人才,为国内外翻译院校的交流合作搭建了优质平台,更以深远的行业影响力推动了口译事业向更辉煌的未来迈进。(来源:中国翻译协会)
国内顶尖学者共议智能共生时代的翻译研究新范式
近日,由《外国语》编辑部主办、扬州大学承办的第七届《外国语》翻译研究高层论坛举行。本届论坛以“智能共生时代的翻译研究新范式”为主题,汇聚了国内翻译研究领域的顶尖学者,围绕人工智能与翻译研究的深度融合展开深入探讨,共议人机协同的未来方向。
论坛聚焦五大核心议题:人工智能时代的翻译哲学(人类与人工智能的具身性、主体性差异);翻译批评与伦理(技术异化与伦理监督);文学翻译的审美挑战(人工智能能否再现文学性与诗性);译论反思(传统理论的适应性革新);翻译质量评估(技术优化与人文关怀的平衡)。
论坛上,与会专家经过研讨,进一步明确了人工智能的局限性与人的不可替代性。《外国语》主编、上海外国语大学束定芳教授在开幕致辞中指出,人工智能虽擅长符号转换,但对概念与现实世界关系的理解仍存局限。浙江大学资深教授许钧、北京外国语大学讲席教授王克非教授等学者强调,“为何译”“译何为”“何人译”等翻译活动的核心问题需基于人类的历史需求与主体价值取向做出决策。广东外语外贸大学特聘教授王东风、上海外国语大学文学研究院原院长郑体武教授等强调,人工智能难以复现文学的音乐性与诗性体验,文学的体认仍需人类的创造和领悟。
专家还指出在人机协同共生的路径探索中,技术赋能与风险防范并重。同时,人工智能技术也驱动研究的革新,带来了很多新的研究课题。
上海交通大学特聘教授王宁指出,在“后人类时代”,人工智能不会消解人类的作用和价值,而是会让人类重新思考自己所处的境遇,反思人类与其他物种的关系,反思人类中心主义。
会议闭幕之际,学者们一致认为,智能共生,未来可期。人工智能将推动翻译和翻译研究进入人机协同的新纪元。通过批判性反思与技术赋能,翻译和翻译研究领域将在保持人文内核的同时,获得更高层次的发展。(来源:新闻晨报)
由中国国际商会商业行业商会技术传播专业委员会主办的2025年"技术传播者日"主题活动于5月30日正式启动。本届活动以"技术传播赋能企业出海:技术破界·合规守界·传播无界"为核心主题,旨在为中国企业全球化发展构建技术沟通桥梁,破解跨文化传播难题,筑牢合规风险防线。
“技术传播者日”由中国国际商会商业行业商会于2023年发起,在每年的5月30日来临之际,中国国际商会商业行业商会技术传播专业委员会将组织技术传播行业相关企业、科研院所和社会团体以及各界技术传播从业者回顾行业发展的成果,展望未来,并围绕一个年度主题,开展丰富多彩的活动。
今年包括三大核心主题:技术破界:聚焦AI等前沿技术驱动的文档智能化、知识图谱化转型,探索技术传播如何成为产品全球化的"隐形引擎";合规守界:应对欧盟《数字服务法案》、东南亚数据主权立法等新规,研讨技术内容合规框架与伦理治理;传播无界:通过多模态交互、本土化策略创新,推动技术知识无障碍触达全球用户。
为响应国家"数字中国"战略及企业全球化发展需求,技术传播专业委员会将联合各地高校和行业组织,正式启动"技术传播赋能企业扬帆出海,百万人才筑基计划",并于2025年6月开放首期"技术传播公益培训班"报名通道。(来源:TC界)
Part 2
翻译出版
历时十年修订,由英汉大词典编纂处编纂、上海译文出版社出版的《英汉大词典》(第3版)日前正式开启预售。
《英汉大词典》是我国第一部独立自主研编的大型英汉双语工具书。《英汉大词典》(第1版)分上下卷,1989年出版上卷,1991年出齐,2007年出版第二版,在增进中英两种时代强势语言的交流中起到了积极的作用。2014年,《英汉大词典》(第1版、第2版)主编陆谷孙交棒复旦大学青年教师朱绩崧承担《英汉大词典》(第3版)主编工作,上海译文出版社与英汉大词典编纂处正式启动第三版编纂工作。
《英汉大词典》(第3版)修订占比近30%,收录条目约25万,坚持“查得率优先”原则,全面覆盖英语语词与百科门类。语词条目注重规范释义,提供常见搭配及用法示例。百科条目涵盖广泛,释义与译文通达准确,为学习者提供可靠、实用、翔实的知识参考。
《英汉大词典》曾获“首届国家图书奖”、“首届国家社会科学基金项目优秀成果奖工具书、译著和学术资料类一等奖”、“中国版权金奖”等国家级重要奖项,纸质版本累计印数达70万册,搭载的电子产品累计销售超150万份,是名副其实的“国民级工具书”。其“查得率优先”原则与简洁权威的专业词条释义,满足英语学习者、使用者“一站式”的查阅需求,是我国英语学习者使用者的必备宝典,也是CATTI等专业考试的推荐必备工具书。
《英汉大词典》(第3版)的革新体现在其编纂方式上。与前版相比,《英汉大词典》(第3版)编纂工作实现了组织架构、编纂工具与参与模式的三大创新:在组织架构方面,新版词典构建了以英汉大词典编纂处为学术平台、以主编为学术中枢的编纂架构,确保词典编纂工作有序推进、内容权威规范;在编纂工具方面,利用数字编纂平台,实现语料的快速检索与分析;在参与模式上,词典自修订编纂初期即发起“读者融入计划”,邀请全球读者共同参与编纂工作,十年来吸引超1万名社群用户深度参与,构建“使用者即建设者”的生态,在科技、医药、财商、生活等多个板块都有重要修订,贴近现代生活、记录时代语言。(来源:翻译学研究)
Part 3
科技前沿
近日,中国移动信息技术中心推出自主研发的多语言翻译大模型,支持中文、英语、德语、西班牙语等14种语言互译,赋能中国移动海外业务拓展。
多语言翻译大模型依托中国移动九天大模型基座,创新采用“Data Distillation Pipeline”(数据蒸馏工作流)技术,并通过高效参数微调技术,有效解决传统翻译精度差的难题,大幅提升翻译质量。在语种拓展方面,依托模块化数据驱动架构,可快速、低成本拓展小语种翻译能力,精准响应多语言服务需求。
在翻译服务领域,多语言翻译模型搭载由中国移动信息技术中心打造的AI快译平台,在传统文本翻译基础上,还可对文档、图片等内容进行高精度翻译,并完整保留原文档格式与排版,保障重要文件在跨国流转时保持专业性与规范性。平台具备日均处理百万字级翻译能力,文本翻译响应速度达到毫秒级,翻译准确率达92%以上。目前,该平台已在中国移动国际公司落地应用,为其海外业务拓展提供精准翻译服务。 (来源:人民邮电报)
Part 4
会议预告
在中外文明交流互鉴中,中医药文化国际传播意义重大。它能增强文化自信,促进中外人文交流;丰富医学体系,提升全球健康指数;推动中医药产业发展,增进国际友谊,助力人类卫生健康共同体倡议,拓展国际合作空间。中国翻译协会医学语言服务专业委员会联合北京大学新闻与传播学院、瑞士中医药大学人文学院、瑞士中西医结合学会等高校及行业协会,共同举办“瑞士中西医论坛—中医药文化国际传播”。论坛聚焦中医药文化国际交流与传播,通过学术研讨与跨文化交流,深化中西医融合创新,助力中医药更好地走向世界并促进中西医学交流互鉴。论坛将于6月8日在瑞士中医药大学主会议厅举行,会议主题为“中医药文化国际传播”。
会议时间与地点
时间:2025年6月8日
线下地点:瑞士中医药大学主会议厅,
SWISS TCM UNI,Langwiesstrasse 7,CH 5330 Bad Zurzach
线上参与:腾讯会议平台(报名后发送链接)
报名及联系方式
线下报名:6月1日前通过电子邮箱联系会务组老师,weiguo.hu@tcmuni.ch。
线上参与:报名后发送链接,腾讯会议线上参会,提前15分钟进入会议室。
(来源:中国翻译协会公众号)
会议主题为:翻译·传播·技术创新发展,主要议题包括:
1. 体认口译学和体认翻译学研究
2.“讲好中国故事”翻译策略与译者行为研究
3. 技术赋能国际传播与翻译行业创新发展
4. 人工智能时代翻译传译学科的创新与发展
5. 中华典籍外译实践与研究
6. 翻译传译实践与新文科建设
7. 数字人文时代翻译专业校企融合实践案例分享
8. 外国文学译介实践与研究
9. 跨文化交际翻译人才培养研究
10. 翻译技术与人工智能助力翻译课程思政建设
联系人:
王老师,15046666850
吴老师,15245069582
张老师,13100961278
会议专用邮箱:lwnh2025@hiu.net.cn
(来源:PCTI 翻译传译研究)
为加强学界同仁间的交流合作,提升国内语料库翻译研究和实践水平,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会与北京外国语大学中国外语与教育研究中心拟定于2025年8月1日-2日联合主办“第七届全国语料库翻译学研讨会”,外语教学与研究出版社协办,欢迎各方学者莅临北京,参会指导。
会议主题为:大语言模型时代的语料库翻译学研究,主要议题包括:
1. 大语言模型、语料库与翻译语言研究
2. 大语言模型、语料库与翻译教学研究
3. 大语言模型、语料库与多模态翻译研究
4. 大语言模型、语料库与多语翻译研究
5. 大语言模型、语料库与语言接触研究
6. 人机协同翻译模式研究
7. 各类双语语料库的研制与应用
8. 基于语料库的应用翻译研究
9. 语料库与翻译过程研究
10.其他语料库翻译学相关议题
联系方式
组委会邮箱:bfsucrg@sina.com,拟参会人员请于2025年6月30日前通过以下链接提交中文或英文摘要一份(中文300—500字,英文150—300词)。
https://www.wjx.cn/vm/h2OcF0j.aspx#
(来源:外研社外语学术科研)
为进一步推动学术进步,促进学科发展,提升期刊品质,培育作者和读者群体,为青年学者搭建沟通和交流的学术平台,《世界汉语教学》拟于2025年9月在北京语言大学举办“《世界汉语教学》青年学者论坛(第12届)”,论坛的主题为“汉语作为第二语言教学(TCSL)的跨学科研究”。
主要议题包括:
1.汉语作为第二语言的教学研究
2.汉语作为第二语言的习得研究
3.面向第二语言教学的汉语研究
4.汉语教学的跨学科研究
联系电话:010-82303689
论坛邮箱:shlt2013@126.com
联系人:胡媛
(来源:世界汉语教学)
为深入贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想,以铸牢中华民族共同体意识为主线,深入挖掘和展现民族语文翻译促进各民族广泛交往交流交融、推动中华民族多元一体格局形成的历史事实,展示马克思主义中国化时代化成果在民族地区翻译传播研究的最新成果,助力铸牢中华民族共同体意识理论体系建设和国家翻译能力建设,中国民族语文翻译中心(局)、嘉兴大学、中国翻译协会民族语文翻译专业委员会将于2025年9月19日—21日联合举办第二十一次全国民族语文翻译学术研讨会。
会议主题为“克思主义中国化时代化成果的民族语文翻译与传播”,主要议题包括:
1. 马克思主义中国化时代化成果在民族地区的翻译与传播
2. 中华民族共同体视域下的民族语文翻译研究
3. 民族语文翻译与中国特色翻译理论体系构建研究
4. 国家翻译能力建设中的民族语文翻译研究
5. 党政文献、法律法规及新词术语翻译研究
6. 中华典籍翻译传播研究
7. 翻译技术研究
联系方式:
中国民族语文翻译中心(局):
李佳凝 (010)82685489
嘉兴大学:
马保国 (0573)83640742
(来源:中国翻译协会公众号)
