双语 | 王毅集体会见非洲国家驻华使节时的讲话

来源:外交部官网 作者: 时间:2025/06/03


王毅集体会见非洲国家驻华使节时的讲话

Remarks by Wang Yi at the Group Meeting with African Diplomatic Envoys to China


5月26日,钓鱼台国宾馆

May 26, Diaoyutai State Guest House


图片

(图源:外交部官网)


大家好!很高兴同各位新老朋友齐聚一堂,共同庆祝“非洲日”。首先,我谨代表中国政府,向各位非洲驻华使节,并通过你们,向兄弟的非洲国家和人民致以节日的祝贺!同时对各位使节长期以来为深化中非友谊、推进中非合作作出的积极贡献表示衷心感谢!

Greetings to you all. It is a great pleasure to gather here today with both old and new friends to celebrate Africa Day. On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations to you, and through you, to the brotherly African countries and peoples. I also wish to thank all of you for the important part you have played in deepening China-Africa friendship and advancing China-Africa cooperation.


今年我们纪念“非洲日”的主题是“中非团结创未来”,我愿围绕“友好”、“合作”、“团结”三个关键词同大家分享一些看法。

This year, the theme of our commemoration of Africa Day is “China-Africa Solidarity for a Shared Future”. I wish to take this occasion to share with you some thoughts on three keywords: friendship, cooperation, and solidarity.


首先,我们要珍惜中非传统友谊,坚定团结合作的信心

First, we must cherish the traditional China-Africa friendship and strengthen our confidence in solidarity and cooperation.


中国同非洲是并肩战斗、命运与共的好兄弟,我们拥有共同的经历和梦想,面临相同的机遇与挑战。长期以来,中非人民在追求独立解放、捍卫国家主权的斗争中相互支持,在探索发展道路、实现民族振兴的道路上相互帮助。从中国援建坦赞铁路到中非共建非洲最大水电站,从非洲兄弟把中国“抬进”联合国到中国率先支持非盟加入二十国集团,从新中国诞生不久就派出援非医疗队到中非团结抗击新冠疫情,中国与非洲结下了同呼吸、共命运、心连心的深厚情谊,书写了一段段传唱至今的历史佳话。

China and Africa are good brothers who fight side by side and share a common future. We share common experiences and dreams, and face the same opportunities and challenges. Over the years, the Chinese and African peoples have supported each other in the struggle for independence and liberation and in the endeavor to defend national sovereignty, and have helped each other in exploring development paths and achieving national rejuvenation. From China’s assistance in building the Tanzania-Zambia Railway to the joint construction of Africa’s largest hydropower station, from our African brothers “carrying” China into the United Nations to China taking the lead in supporting the African Union’s joining in the G20, and from dispatching medical teams to Africa shortly after the founding of the People’s Republic of China to the China-Africa united fight against COVID-19, China and Africa have forged a deep friendship marked by shared future and close bonds, and written many cherished stories of friendship that continue to be told.


进入新时代以来,习近平主席先后5次访问非洲,提出真实亲诚对非政策理念、正确义利观和中非友好合作精神,将中国同所有非洲建交国的双边关系都提升到战略关系层面,将中非关系整体定位提升至新时代全天候中非命运共同体,引领中非关系进入了历史最好时期。

Entering the new era, President Xi Jinping visited Africa five times, put forward the principles of China’s Africa policy – sincerity, real results, amity and good faith, and pursuing the greater good and shared interests, as well as the spirit of China-Africa friendship and cooperation, elevated China’s relations with all African countries having diplomatic ties with China to the level of strategic relations and upgraded the overall characterization of China-Africa relations to an all-weather community with a shared future for the new era, leading China-Africa relations to their best in history.


回望过去,中非友好之所以能薪火相传、历久弥坚,关键在于我们坚持平等相待,坚持合作共赢,坚持公道正义。中国对非洲朋友始终以诚相待,真心实意为非洲发展提供支持,支持你们探索符合本国国情的发展道路,从不干涉非洲内政,从不把自己的意志强加于人,从不在对非援助中附加任何政治条件,从不在对非投融资中谋求政治私利。面向未来,无论国际形势如何变幻,无论中国发展到什么程度,中方都将坚定不移地把加强同非洲国家团结合作作为中国外交的优先方向,在涉及对方核心利益和重大关切的问题上相互支持,为非洲人民做更多好事,办更多实事,当非洲国家最真诚的朋友,做非洲国家最可靠的伙伴。

Looking back, the key to the enduring strength and continued vitality of China-Africa friendship lies in our commitment to treating each other as equals, pursuing win-win cooperation, and upholding fairness and justice. China has always treated its African friends with sincerity, genuinely providing support for Africa’s development, and supporting your exploration of development paths suited to your national conditions. China never interferes in Africa’s internal affairs, never imposes its own will on others, never attaches any political conditions to its assistance to Africa, and never seeks political gains in its investment and financing in Africa. Looking ahead, no matter how the international situation evolves or how much China develops, China will unswervingly prioritize strengthening solidarity and cooperation with African countries in its diplomacy, support each other on issues related to core interests and major concerns, strive to deliver more tangible benefits to the African people, and remain the most sincere friend and the most reliable partner of African countries.


第二,我们要深化务实合作,汇聚共同发展的共识

Second, we should deepen practical cooperation and build a consensus for common development.


今年是中非合作论坛成立25周年,中非关系实现了跨越式发展。特别是进入新时代以来,双方将高质量共建“一带一路”、全球发展倡议同非盟《2063年议程》以及非洲各国发展战略有机对接,在论坛框架下先后实施“十大合作计划”“八大行动”“九项工程”,推动中非合作不断朝向更高水平、更深层次、更宽领域发展。25年里,双方贸易额增长了27倍,中国对非投资存量增长了80多倍,中方帮助非洲新建和升级了近10万公里公路、超过1万公里铁路。仅过去3年,中国企业就为非洲又提供了超过110万个就业岗位。

This year marks the 25th anniversary of the launch of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China-Africa relations have achieved leapfrog development. Particularly since the new era began, we have sought greater synergy between the high-quality Belt and Road cooperation and the Global Development Initiative as well as the Agenda 2063 of the African Union and African countries’ respective development strategies. Under the framework of the FOCAC, we have successively implemented the ten cooperation plans, the eight major initiatives, and the nine programs, driving China-Africa cooperation to greater heights, deeper levels, and wider fields. Over the past 25 years, bilateral trade has increased 27-fold, China’s investment stock in Africa has grown more than 80 times, and we have helped build and upgrade nearly 100,000 kilometers of roads and over 10,000 kilometers of railways in Africa. In the past three years alone, Chinese enterprises have created over 1.1 million jobs in Africa.


去年9月,习近平主席在中非合作论坛北京峰会提出中非携手推进现代化的六大主张和“十大伙伴行动”,为中非合作高质量发展绘就了新蓝图,注入了新动力。仅过去半年多来,在双方共同努力下,峰会成果落实工作就已取得扎实进展。事实证明,中非合作潜力巨大,未来可期。

In September last year, President Xi Jinping put forward that China and Africa should jointly advance modernization characterized by six features and the ten partnership actions at the Beijing Summit of the FOCAC, outlining a new blueprint for and injecting fresh impetus into the high-quality development of China-Africa cooperation. In just over six months, thanks to our joint efforts, solid progress has already been made in implementing the outcomes of the Summit. Facts have proved that China-Africa cooperation has great potential and a promising future.


再过半个月,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议将在湖南长沙召开。我们要以这次会议为契机,为落实好双方领导人共识再充一次电,再加一把力,树立高质量共建“一带一路”的标杆,打造落实全球发展倡议的样板,不断提升非洲人民的获得感、幸福感、安全感,加快推进中非共同的现代化。

In half a month, the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Ministerial Conference will be held in Changsha, Hunan. We should take this meeting as an opportunity to add more momentum and strength to the implementation of the common understandings reached by the leaders of both sides, set a benchmark for high-quality Belt and Road cooperation, build a model for delivering on the Global Development Initiative, continuously enhance the sense of gain, happiness, and security of the African people, and accelerate the advancement of modernization shared by China and Africa.


第三,我们要辨清百年变局方向,不断壮大全球南方的力量

Third, we need to discern the direction of the profound changes unseen in a century and continuously strengthen the power of the Global South.


今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。然而世界并不太平,冷战思维、霸道霸凌逆流涌动,多重风险挑战相互叠加,和平、发展、安全、治理四大赤字日益扩大。近期,美国无视国际法和国际贸易规则,先是对包括非洲在内众多国家突然“断援”,又无差别向全世界滥施关税。这种单边霸凌行径无视国际关系基本准则,将使世界倒退回弱肉强食的丛林。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. However, the world is not yet a tranquil place, the countercurrents of Cold War mentality, hegemonism, and bullying practices are surging, with multiple risks and challenges overlapping, and the deficits in peace, development, security, and governance are increasingly widening. Recently, the United States, disregarding international law and international trade rules, first abruptly cut aid to many countries, including those in Africa, and then indiscriminately imposed tariffs worldwide. Such unilateral bullying moves, which ignore the fundamental principles of international relations, would plunge the world back into the law of the jungle.


历史已经无数次告诉我们,面对不公和强权,妥协退让没有出路,只有据理力争、坚决斗争,才能维护自身正当权益。中国和非洲作为世界上最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆,都是全球南方的重要一员,国际形势越是变乱交织,我们越要坚定站在一起,加强团结合作,共同反对强权政治,共同倡导多边主义,共同维护以联合国为核心的国际体系,共同促进贸易和投资自由化便利化。中国将一如既往在国际和地区事务中坚定支持非洲国家的正义立场,切实纠正非洲遭受的历史不公,坚定支持非洲在国际舞台上发挥更大作用。

History has shown time and again that in the face of injustice and power politics, compromise and concessions lead nowhere. Only by standing firm on our just position and fighting back resolutely can we safeguard our legitimate rights and interests. As the largest developing country and the continent with the highest concentration of developing countries in the world, China and Africa are both key members of the Global South. The more turbulent the international situation becomes, the more imperative it is for us to stand firmly together, strengthen solidarity and cooperation, jointly oppose power politics, uphold multilateralism, safeguard the UN-centered international system, and promote liberalization and facilitation of trade and investment. China will, as always, firmly support the just positions of African countries in international and regional affairs, take concrete steps to redress historical injustices suffered by Africa, and steadfastly support Africa in playing a greater role on the international stage.


来源 | 外交部官网制作 | 绢生审核 | 肖英 / 万顷终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号