一周热词 | 天问二号发射、美国将撤销中国留学生签证、2025新一线城市、马斯克将辞去政府职务

来源:译世界 作者: 时间:2025/06/03


本周热词:


1. 天问二号发射成功

2. 美国将撤销中国留学生签证

3. 2025新一线城市榜单出炉

4. 马斯克将辞去美国政府职务



热词

01

天问二号发射成功

China launches Tianwen-2


图片

(图源:新华社 记者 才扬 摄)


China launched its first asteroid sample-return mission, Tianwen-2, in the early hours of Thursday, an endeavour to shed light on the formation and evolution of asteroids and the early solar system.

5月29日凌晨,我国首次小行星采样返回任务正式启航,将探索小行星自身的演化历程,以及太阳系早期状态。


The Tianwen-2 mission aims to achieve multiple goals over a decade-long expedition: collecting samples from the near-Earth asteroid 2016HO3 and exploring the main-belt comet 311P, which is more distant than Mars.

天问二号任务设计周期10年左右,主要任务目标是对近地小行星2016HO3进行探测、取样并返回地球,此后再对比火星更远的主带彗星311P开展科学探测。


A Long March-3B carrier rocket blasted off from the Xichang Satellite Launch Center in southwest China's Sichuan Province at 1:31 a.m. (Beijing Time). And about 18 minutes later, the Tianwen-2 probe was sent into a transfer orbit from Earth to the asteroid 2016HO3, according to the China National Space Administration (CNSA).

据国家航天局消息,5月29日1时31分,我国在西昌卫星发射中心用长征三号乙运载火箭,成功将天问二号探测器发射升空。火箭飞行约18分钟后,将探测器送入地球至小行星2016HO3转移轨道。


The spacecraft unfolded its solar panels smoothly, and the CNSA declared the launch a success.

此后,探测器太阳翼正常展开,发射任务取得圆满成功。


Shan Zhongde, head of the CNSA, stated that the Tianwen-2 mission represents a significant step in China's new journey of interplanetary exploration.

国家航天局局长单忠德表示,实施天问二号任务,推动星际探测征程接续前进,迈出了深空探测的新一步。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

asteroid /ˈæstərɔɪd/  n. 小行星

shed light on  阐明,解释;启发,启示

expedition /ˌekspəˈdɪʃ(ə)n/  n. 远征;探险;考察;远征队;探险队;考察队;(短途的)旅行,出行 

comet /ˈkɒmɪt/  n. 彗星;扫帚星

blaste off  点火起飞;发射升空

probe /prəʊb/  v. 盘问;追问;探究;(用细长工具)探查,查看 n. 探究;详尽调查;(不载人)航天探测器,宇宙探测航天器;(医生用的)探针;探测仪;传感器;取样器

orbit /ˈɔːbɪt/  n.(天体等运行的)轨道;(人、组织等的)影响范围,势力范围 v. 沿轨道运行;围绕…运动

interplanetary /ˌɪntəˈplænɪtri/  adj. 行星间的,星际的



热词

02

美国将撤销中国留学生签证

US to revoke visas for Chinese students


图片

(图源:外交部)


US Secretary of State Marco Rubio said Wednesday that the US will "aggressively revoke" visas for Chinese students, Reuters reported. Some Chinese experts criticized the move, warning that politicization of educational exchange will only undermine the foundations of academic collaboration and erode US competitiveness.

据路透社报道,美国国务卿鲁比奥5月28日表示,美国将“大力撤销”中国留学生签证。多名中国专家对此举提出谴责,警告教育合作政治化只会破坏学术合作根基,削弱美国的竞争力。


In a statement released on US Department of State on Wednesday, Rubio said that the State Department will work with the Department of Homeland Security to aggressively revoke visas for Chinese student, and revise visa criteria to enhance scrutiny of all future applications from China.

鲁比奥在美国国务院28日发表的声明中表示,美国国务院将和美国国土安全部共同合作,开始大力撤销中国留学生的签证,并将修改签证规定,对中国的所有美国签证申请加强审查。


Chinese Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning said on Thursday that the US' unjust revocation of Chinese students' visas under the pretext of ideology and national security has seriously undermined their legitimate rights and interests and disrupted normal people-to-people exchanges between the two countries. China firmly opposes this, Mao emphasized.

外交部发言人毛宁29日表示,美方以意识形态和国家安全为借口,无理取消中国留学生签证,严重损害中国留学生的合法权益,干扰两国正常人文交流。中方对此坚决反对。


Mao said that China has lodged representations with the US side. This political and discriminatory action exposes the lies of freedom and openness that the US has consistently touted and will only further damage the US' international image and credibility, said Mao.

毛宁称,中方已向美方提出交涉。美方这一政治性、歧视性做法戳穿了美国一贯标榜的所谓“自由开放”谎言,只会进一步损害美国的自身国际形象和国家信誉。


(英文来源:Global Times,中国日报双语新闻)


Vocabulary:

aggressively /əˈɡresɪvli/  adv. 好斗地;侵略地;攻击地;积极进取地;有闯劲地

revoke /rɪˈvəʊk/  v. 取消;废除;使无效

politicization /pəˌlɪtɪsaɪˈzeɪʃn/  n. 政治化

pretext /ˈpriːtekst/  n. 借口;托词

lodge /lɒdʒ/  n. (供参加户外运动者暂住的)乡间小屋,小舍;(公园或宅第的)门口小屋,门房;管理员室;传达室;(共济会等会社的)地方分会,集会处;(河狸或水獭的)穴,窝;(美洲土著人的)帐篷,原木住宅 v. (向公共机构或当局)正式提出(声明等)(付款)寄住,借宿;租住;为(某人)提供住宿;(被)固定,卡住;存放,寄存(钱或贵重物品)

discriminatory /dɪˈskrɪmɪnətəri/  adj. 区别对待的;不公正的;歧视的

tout /taʊt/ v. 标榜;吹捧;吹嘘;兜售;推销;(尤指在剧院、体育场等外)倒卖高价票,卖黑市票 n. (音乐会、体育比赛等的)卖高价票的人,票贩子



热词

03

2025新一线城市

New First-Tier Chinese Cities in 2025


图片

(图源:视觉中国)


Chengdu, Hangzhou, Chongqing, Wuhan, and 11 other Chinese cities have entered this year's new first-tier cities ranking, which assesses the overall attractiveness of 337 cities at the prefecture level and above.

在中国内地337座地级及以上城市中,成都、杭州、重庆、武汉以及其他11个城市进入了今年的新一线城市名单。


Suzhou, Xi'an, Nanjing, Changsha, Zhengzhou, Tianjin, Hefei, Qingdao, Dongguan, Ningbo, and Foshan were the rest to be named as new first-tier cities in the Ranking of Cities' Attractiveness in China 2025 released yesterday. The country's four first-tier cities -- Shanghai, Beijing, Shenzhen, and Guangzhou -- maintained a stable ranking.

28日发布的《2025新一线城市魅力排行榜》中,苏州、西安、南京、长沙、郑州、天津、合肥、青岛、东莞、宁波和佛山与上述四个城市一同被列为新一线城市。中国的四个一线城市——上海、北京、深圳和广州,排名保持稳定。


This year's ranking continues to utilize the upgraded version of the 2024 Index system, which assesses the efforts and achievements of each city in the past year in five criteria: Concentration of Commercial Resources Index, City as a Hub Index, Urban Residents' Activity Index, New Economy Competitiveness Index, and Future Potential Index.

今年的排名继续采用升级版的2024年指数体系,从商业资源集聚度、城市枢纽性、城市人活跃度、新经济竞争力和未来可塑性五个维度,对各城市过去一年的努力和成就进行评估。


(英文来源:yicaiglobal)


Vocabulary:

first-tier  adj. 一线的,一级的

prefecture  n. 辖区,省,县;地方行政长官职务(或任期);地方行政长官官邸(或公署)

criteria /kraɪˈtɪəriə/  n. (评判或做决定的)标准,准则,尺度 (criterion 的复数)

competitiveness /kəmˈpetətɪvnəs/ n. 竞争力;好胜,要强



热词

04

马斯克将辞去美国政府职务

Elon Musk leaving U.S. gov't role


图片

 美国企业家、政府效率部负责人埃隆·马斯克5月28日在社交媒体X上说,他作为“特别政府雇员”的任期结束。新华社记者 吴晓凌 摄


Tesla CEO Elon Musk said Wednesday that he is leaving his government role as an adviser to U.S. President Donald Trump.

特斯拉CEO埃隆·马斯克28日表示,他将卸任美国总统特朗普政府中担任的顾问职务。


"As my scheduled time as a Special Government Employee comes to an end, I would like to thank President Trump for the opportunity to reduce wasteful spending," Musk posted on X.

马斯克在X平台上发文称,在他作为特别政府雇员的任期即将结束之际,他想感谢美国总统特朗普给予的减少政府浪费性支出的机会。


"The DOGE (the Department of Government Efficiency) mission will only strengthen over time as it becomes a way of life throughout the government," he said.

他表示,政府效率部的使命将随着时间的推移而愈发强大,成为政府运行的一部分。


In an interview with CBS News on Tuesday, Musk criticized Trump's "One, Big, Beautiful Bill Act," describing the legislation, a mix of tax cuts and enhanced immigration enforcement, as a "massive spending bill" that increases the federal deficit and "undermines the work" of DOGE.

27日,马斯克在接受哥伦比亚广播公司采访时对特朗普的“大而美法案”表示质疑,称这项包括减税和加强移民执法等措施的法案是“巨额开支法案”,会增加联邦赤字,并“破坏了”政府效率部的工作。


Trump on Wednesday defended his bill, saying, "I'm not happy about certain aspects of it, but I'm thrilled by other aspects of it."

特朗普28日为其法案辩护称:“我对其中的某些方面也不满意,但我对其他方面感到兴奋。”


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

federal deficit  联邦赤字

undermine  v. 逐渐削弱(损害);故意破坏(某人)的形象(或威信);在……下面挖,(尤指)从根基处损坏


来源 | 英文源自主流媒体

撰稿 | 绢生/ 清欢

制作 | 绢生

审核 | 肖英/ 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号