一周热词 | 外卖大战、天水幼儿园血铅异常事件、“红老头”引热议、“痛经假”上热搜
本周热词:
1. 外卖大战
2. 天水幼儿园血铅异常事件
3. 异装“红老头”引热议
4. “痛经假”上热搜
热词
01
外卖大战
Delivery price war
(图源:视觉中国)
Chinese delivery giant Meituan said its on-demand delivery business hit a record high over the weekend, with more than 120 million orders placed in a single day — the highest volume since its founding in 2010.
中国外卖巨头美团表示,上周末其即时配送业务创下历史新高,单日订单量突破1.2亿单,这是该公司自2010年成立以来的最高纪录。
South China Morning Post (SCMP) reported that food deliveries made up the bulk of yesterday’s transactions, with 100 million orders or 83 per cent of the total.
《南华早报》报道称,7月5日的订单主要为食品配送,共接到了1亿份订单,占总订单数的 83%。
It added that the surge briefly overwhelmed Meituan’s servers, causing temporary outages in some areas, the company said in a statement. Services resumed within hours after emergency safeguards were triggered.
该公司在一份声明中表示,此次流量激增曾一度使美团的服务器不堪重负,导致部分地区出现短暂服务中断。但在紧急保障措施启动后,服务在数小时内得以恢复。
The spike in volume comes as China’s e-commerce giants, including Alibaba and JD.com, intensify efforts to carve out a bigger slice of the instant delivery market — a sector Meituan has long dominated.
造成这种交易量激增现象的原因是,阿里巴巴、京东等电商巨头加大了对即时配送市场份额的争取力度,而美团长期以来一直在这一领域占据主导地位。
The scramble to lure shoppers has sparked a fresh round of aggressive price cuts and subsidies, as the platforms vie for consumer attention in a sluggish economy.
在经济低迷的情况下,这些平台展开了新一轮的激烈价格战和补贴活动,争夺消费者的注意力。
SCMP also reported that Alibaba, which recently launched Taobao Instant Commerce, announced a one-year subsidy plan worth 50 billion yuan (RM30 billion) to fuel growth. Its platform has already hit 60 million daily orders as of late June, with fulfilment handled by food delivery arm Ele.me.
《南华早报》还报道称,阿里巴巴近期推出了淘宝即时购物服务,该公司宣布了一项为期一年、价值500亿元人民币的补贴计划,以促进业务增长。截至6 月底,其平台的日订单量已达6000万笔,订单的配送工作由食品配送平台饿了么负责。
(英文来源:Malay Mail)
Vocabulary:
hit a record high 创纪录
bulk /bʌlk/ n. 主体;大部分;(大)体积;大(量);巨大的体重(或重量、形状、身体等) v. 使某物加大(或加厚、加重)
transaction /trænˈzækʃ(ə)n/ n. (一笔)交易,业务,买卖;办理;处理
overwhelm /ˌəʊvəˈwelm/ v. (感情或感觉)充溢,难以禁受;压倒;击败;征服;压垮;使应接不暇;淹没;漫过
outage /ˈaʊtɪdʒ/ n. 停电(等)期间
trigger /ˈtrɪɡə(r)/ n.(枪的)扳机;(尤指引发不良反应或发展的)起因,诱因;触发器;引爆器 v. 发动;引起;触发;开动;起动
spike /spaɪk/ n. 尖状物;尖头;尖刺;(防滑)鞋钉;(赛跑用的)钉鞋;穗;穗状花序;猛增;急升 v. 用尖物刺入(或扎破);在…中偷偷掺入(烈酒、毒药或毒品);拒绝发表;阻止…传播;阻挠;迅速升值;急剧增值
carve out 创造;分割
scramble /ˈskræmb(ə)l/ v.(迅速而吃力地)爬,攀登;争抢;抢占;争夺;艰难地(或仓促地)完成;炒(蛋) n. (尤指需要手脚并用的)艰难行走,爬,攀登;争抢;抢占;争夺;摩托车越野赛
lure /lʊə(r)/ v. 劝诱;引诱;诱惑 n. 吸引力;诱惑力;魅力;鱼饵;诱饵
aggressive /əˈɡresɪv/ adj. 好斗的;挑衅的;侵略的;富于攻击性的;气势汹汹的;声势浩大的;志在必得的
sluggish /ˈslʌɡɪʃ/ adj. 缓慢的;迟缓的;懒洋洋的
fulfilment n. 满足感,成就感;履行,实现;发生,应验
热词
02
血铅异常事件
Abnormal blood lead case
(图源:极目新闻)
Eight individuals connected to the children's abnormal blood lead case at a kindergarten in Tianshui city, Northwest China's Gansu province, have been placed under criminal detention after investigations revealed that the kindergarten illegally added inedible painted pigments to children's foods, Xinhua News Agency reported on Tuesday.
据新华社7月8日报道,在甘肃省天水市一所幼儿园发生的儿童血铅异常事件中,8名相关人员已被刑事拘留。调查发现,该幼儿园在儿童食品中非法添加了不可食用的颜料。
The joint investigation team in Tianshui city released on Tuesday a notice on the case, China Central Television reported.
央视新闻报道,7月8日,天水市联合调查组公布了这一事件的调查结果。
The investigation revealed that the kindergarten's head, surnamed Zhu, and its investor, surnamed Li, instructed kitchen staff to purchase decorative paint online, dilute it, and use it in preparing some food items.
经侦查,幼儿园园长朱某、投资人李某同意该园后厨人员通过网络平台购买彩绘颜料,稀释后用于部分食品制作。
In the early hours of Thursday, the police seized the remaining hidden paint. Testing confirmed that the seized paint contained lead and the paint was clearly labeled as inedible on its packaging.
7月3日凌晨,公安部门将其藏匿的剩余颜料查获。经检验,查获颜料含铅(包装明确标识不可食用)。
According to a notice, as of 10 pm on Monday, all 251 children at Peixin Kindergarten have been tested. According to blood lead standards, 233 children were found to have abnormal blood lead levels, while 18 were within the normal range.
截至7日晚10时,培心幼儿园的251名幼儿已全部检测。根据血铅标准认定,血铅异常233人、正常18人。
Currently, the public security authorities have placed Zhu and Li, and six others under criminal detention on suspicion of producing toxic and harmful food.
目前,公安机关以涉嫌生产有毒、有害食品罪,将朱某、李某等8人依法刑事拘留。
After the incident happened, the National Health Commission and the National Disease Control and Prevention Administration on Friday dispatched experts to Tianshui to guide the on-site handling of the incident.
7月4日,国家卫生健康委派出中国疾病预防控制中心专家赴天水开展指导救治。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
inedible /ɪnˈedəb(ə)l/ adj. 不能吃的;不宜食用的
pigment /ˈpɪɡmənt/ n. 色素;颜料
dilute /daɪˈluːt/ v. 稀释;冲淡;削弱;降低;使降低效果 adj. 稀释了的;冲淡了的
热词
03
异装“红老头”引热议
Cross-dressing 'red uncle' sparks debate
(图源:网络视频截图)
The tale of a middle-aged Chinese man, or "uncle", who disguised himself as a woman to secretly film and share videos of his hookups with more than 1,000 men, shook China's social media, spurring fears for public health, privacy and marital fidelity.
一名中年男子(被称为“老头”)假扮女性,并将与上千名男子发生性关系的偷拍视频发至互联网传播一事,在中国社交媒体上引起轩然大波,引发了人们对公共卫生、隐私保护以及婚姻忠诚度的担忧。
The hash tag "red uncle" was the top trending item on China's popular micro-blog Weibo on Tuesday, drawing at least 200 million views as users expressed incredulity and shock.
7月8日,“#红老头”登上微博热门话题,吸引了超过2亿次的浏览量,网友们对此事深表震惊。
The online posts told of how the man in the eastern city of Nanjing had lured 1,691 heterosexual men into sexual encounters at his home that he then recorded and distributed online.
这些线上帖文描述了这名男子是如何在南京将1691名异性恋男子诱骗至家中发生性行为的,而且他还将这些过程录制下来并发到了网上。
The video-sharing was confirmed by district police in Nanjing in a statement on Tuesday. They said the cross-dressing man, surnamed Jiao, had been detained on Sunday on suspicion of spreading obscene material.
南京警方在8日的一份声明中证实了这一视频传播事件。他们表示,姓焦的这名变装男子于6日因涉嫌传播淫秽物品罪而被拘留。
But police said Jiao was aged 38, not 60, as social media posts had stated. They also denied that he had intimate meetings with more than 1,000 men, but did not give a figure.
但警方表示,焦某的实际年龄为38岁,而非社交媒体中所称的60岁。警方还表示他与千余人发生亲密行为的信息不实,但并未给出具体数字。
(英文来源:路透社)
Vocabulary:
cross-dressing (尤指为得到性快感而)穿异性服装
disguise /dɪsˈɡaɪz/ v. 假扮;装扮;伪装;掩蔽;掩饰 n. 伪装物;化装用具;假扮;装扮;伪装
hookup n. (与某人) 相恋/结交;把 (计算机或其他电子设备) 与 (类似机器或电源) 连接起来
trending topics热门话题;流行主题;趋势话题;流行话题
incredulity /ˌɪnkrəˈdjuːləti/ n. 怀疑
lure /lʊə(r)/ v. 劝诱;引诱;诱惑 n. 吸引力;诱惑力;魅力;鱼饵;诱饵
heterosexual /ˌhetərəˈsekʃuəl/ n. 异性恋者
obscene /əbˈsiːn/ adj. 淫秽的;猥亵的;下流的;(数量等)大得惊人的,骇人听闻的
intimate /ˈɪntɪmət/ adj. 亲密的;密切的;个人隐私的(常指性方面的);宜于密切关系的;温馨的;便于有性关系的;详尽的;精通的;密切的;紧密的;有性关系的;暧昧的
热词
04
痛经假
Period leave
(图源:视觉中国)
The topic of "period leave" recently was trending on Chinese social media, igniting nationwide discussions as approximately 20 provinces and municipalities, including Beijing, Shanghai, Guangdong, Zhejiang, and Yunnan, have formalized policies allowing female employees to take leave for severe menstrual pain. Rest periods range from one to two days, with some regions permitting up to three days.
日前,“痛经假”冲上中国社交媒体热搜,引发全国范围内的热议。全国已有包括北京、上海、广东、浙江、云南等约20个省市,在地方性规定中明确了女性劳动者的这一权益,休息时间普遍在1~2天,最多的是3天。
The concept traces back to 1993, when five ministries and institutions, including the former Ministry of Health and the All-China Federation of Trade Unions, mandated one to two days of leave for severe dysmenorrhea or menorrhagia, contingent on medical certification.
早在1993年,由原卫生部、全国总工会等五部门共同颁布的《女职工保健工作规定》就规定:患有重度痛经及月经过多的女职工,经医疗机构确诊后,月经期间可适当给予1至2天的休假。
(英文来源:中国日报双语新闻)
Vocabulary:
ignite /ɪɡˈnaɪt/ v.(使)燃烧,着火;点燃
formalize /ˈfɔːməlaɪz/ v. 使(安排、计划、关系)成为正式的;(通过规则)使有固定体系,使定形
menstrual /ˈmenstruəl/ adj. 月经的
mandate /ˈmændeɪt/ n.(政府或组织等经选举而获得的)授权;(政府的)任期;委托书;授权令;(尤指旧时授予某国对别国或地区的)委任统治权 v. 强制执行;委托办理;授权
dysmenorrhea /ˌdɪsmenəʊˈriːə/ n. 痛经;月经难产
menorrhagia /ˌmenɔːˈreɪdʒɪə/ n. 月经过多
contingent /kənˈtɪndʒənt/ n. (志趣相投、尤指来自同一地方的)一组与会者,代表团;(军队的)分遣队,小分队 adj. 依情况而定的
来源 | 英文源自主流媒体
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英/ 万顷
终审 | 清欢
