同一条地铁线的车站名,关于“桥”的英文翻译为啥不一样?
近日,有网友报料,他在乘坐杭州地铁4号线时,发现一个不明白的地方——南星桥的英文翻译为“Nanxingqiao”,而同一条线另一个带有桥的站名“水澄桥”,英文翻译为“ShuichengBridge”。“为什么都是桥,英语翻译却不一样?”
7月7日中午,潮新闻记者走访了部分地铁、公交站台,发现关于“桥”的车站英译名确实存在差异。
(图源:潮新闻 记者 陈薇 摄)
(图源:潮新闻记者 陈薇 摄)
杭州地铁5号线宝善桥站,无论是站台上关于站名的英文翻译,还是列车车厢里关于下一站到达的英文提醒,均显示“Baoshan Bridge”。
(图源:潮新闻 记者 陈薇 摄)
杭州地铁5号线的线路图显示,全线40个车站中,带有“桥”的站名共有6个,英文翻译却不尽相同。
(图源:潮新闻 记者 陈薇 摄)
在地铁2号线,记者发现涉及到“桥”的英文翻译也不一样,比如临近的“沈塘桥站”和“下宁桥站”,沈塘桥的英文翻译是“Shentangqiao”,下宁桥的英文翻译则是“Xianing Bridge”。
贾女士日常乘坐地铁5号线通勤,经常在宝善桥站坐车,她表示之前没有仔细注意过这个英语翻译。“同一条线,不同的桥翻译不一样挺奇怪的。”
这到底是怎么回事?
杭州地铁运营公司相关负责人解释,根据杭州市《公共服务领域外文译写规范》《杭州市轨道交通英文译写导则》,地铁车站名称中“桥”翻译原则为:若该桥实际存在的,建议翻译为“Bridge”,如“拱宸桥”翻译为“Gongchen Bridge”;“宝善桥”翻译为“Baoshan Bridge”;“万安桥”翻译为“Wan’an Bridge”等。
若该桥实际存在的但取站名时无指向功用的,建议使用汉语拼音“qiao”,如“南星桥”译写“Nanxingqiao”等。
若该桥实际不存在的,建议使用汉语拼音“qiao”,如“双桥”翻译为“Shuangqiao”;“姑娘桥”翻译为“Guniangqiao”等。
(图源:潮新闻 记者 陈薇 摄)
记者从杭州公交了解到,关于站点的英文翻译,杭州公交是委托了第三方专业机构,以《GB/T20501.7-2014公共信息导向系统》《GB/T20501.1-2013公共信息导向系统》《GB/T5845.4-2008城市公共交通标志》等规范性文件为依据。
其中涉及到“桥”的翻译规则为:因桥在公交站名中比较多,为了体现历史感,一般在站名中出现“桥”的,就视为通用名,比如梅东高桥公交站和宝善桥公交站的“桥”,英文翻译均为“Bridge”。但“丁桥”之类的“桥”,失去了“桥”的含义,不翻译为Bridge,而直接采用Dingqiao。
通讯员 | 沈昱 江婷钰
制作 | 绢生审核 | 肖英 / 万顷终审 | 清欢