一周热词 | 上半年GDP、空姐“去高跟鞋化”、山姆会员店惹恼会员、“天价耳环”事件结果公布

来源:译世界 作者: 时间:2025/07/21


本周热词:


1. 上半年我国GDP同比增长5.3%

2. 多家航司空姐“去高跟鞋化”

3. 山姆会员店惹恼会员

4. “天价耳环”事件调查结果公布



热词

01

上半年我国GDP同比增长5.3%

China's GDP expands 5.3 pct year on year in H1


图片

 The State Council Information Office (SCIO) holds a press conference on China's economic performance of the first half of 2025 in Beijing, capital of China, July 15, 2025. (Xinhua/Pan Xu)


China's gross domestic product (GDP) grew 5.3 percent year on year in the first half of 2025, data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed Tuesday.

7月15日,国家统计局发布数据显示,2025年上半年国内生产总值同比增长5.3%。


China's GDP reached around 66.05 trillion yuan (about 9.24 trillion U.S. dollars) in the first half, NBS data showed.

数据显示,上半年国内生产总值约为660500亿元。


In the second quarter, the country's GDP expanded 5.2 percent year on year, according to the NBS.

二季度国内生产总值同比增长5.2%。


The tertiary industry expanded 5.5 percent year on year in the first half, outpacing a 3.7 percent increase in the primary industry and a 5.3 percent increase in the second industry.

第三产业同比增长5.5%,第一产业增长3.7%,第二产业增长5.3%。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

year on year  同比

tertiary /ˈtɜːʃəri/  adj. 第三的;第三位的;第三级的

outpace /ˌaʊtˈpeɪs/  v.(在速度上)超过;比…快

primary industry  第一产业(指农业、矿业等生产原材料的产业)



热词

02

多家航司空姐“去高跟鞋化”

More airlines adopt heel-free policy for flight attendants


海报新闻
,赞807

(视频来源:@海报新闻)


Recently, the news that Spring Airlines will allow female flight attendants to wear flat shoes during flights has attracted public attention. Staff at Spring Airlines confirmed that the news is true, which means that Spring Airlines' flight attendants can wear flat shoes throughout their duty period, eliminating the need to switch between high heels and flats, the Paper reported.

近日,春秋航空将允许女乘务员在执行航班期间穿平底鞋的消息引发关注。澎湃新闻记者从春秋航空相关工作人员处获悉,该消息属实。这意味着春秋航空的乘务员可在整个值勤期间穿平底鞋,告别“高跟换平底再换高跟”的步骤。


The staff said that move is in response to the civil aviation administration's call to reduce the risk of injury to employees due to turbulence caused by adverse weather conditions. It also helps alleviate physical strain and reflects the company's care for its employees.

该工作人员表示,此举是为了响应民航局号召,降低因为恶劣天气导致的航班颠簸对员工造成伤害的概率,同时也有助于减轻身体负担,体现公司人文关怀。


Previously, from the time of pre-flight check-in until the end of the post-flight debriefing, except for when working on the aircraft, cabin crew members of Spring Airlines were required to wear high heels during the rest of their working hours. As a result, crew members needed to bring an extra pair of shoes and change between different occasions.

此前乘务员自航前签到起至航后讲评会结束,除了在飞机上工作的场合,其余工作时间春秋航空客舱乘务员需穿高跟鞋,因而乘务员需要穿一双带一双,并在不同场合进行替换。


According to the regulations of the Cabin Operations Management issued by the Civil Aviation Administration of China on December 7, 2024, cabin crew should not wear high heels during the period from the start of the aircraft's taxi until the passengers have disembarked at the destination.

根据2024年12月7日中国民用航空局发布的《客舱运行管理》规定,“在飞机滑行开始至飞机到达目的地旅客下机结束,客舱乘务员不应穿高跟鞋。”


(英文来源:Global Times)


Vocabulary:

attendant /əˈtendənt/  n. 服务员;侍者;(要人的)侍从,随从;(病人的)护理者 adj. 伴随的;随之而来的

flight attendant (客机的)乘务员;空乘人员

turbulence /ˈtɜːbjələns/  n. 骚乱;动乱;动荡;混乱;(空气和水的)湍流,涡流,紊流

alleviate /əˈliːvieɪt/  v. 减轻;缓和;缓解

strain /streɪn/  n. 压力;重负;重压之下出现的问题(或担忧等);压力;拉力;张力;应力;劳损;拉伤;扭伤;(动、植物的)系,品系,品种;(疾病的)类型;个性特点;性格倾向;禀性;乐曲;曲调;旋律 v. 损伤;拉伤;扭伤;尽力;竭力;使劲;过度使用;使不堪承受;用力推(或拉);拉紧;滤;过滤

debriefing 事后情况说明;任务报告;任务报告中提出的情报

disembark /ˌdɪsɪmˈbɑːk/  v. 下(车、船、飞机等);着陆; 上岸; 下车



热词

03

山姆会员店惹恼会员

Sam's Club faces backlash


图片

 This undated file photo shows consumers shopping at Sam's Club in Xiqing District, Tianjin, north China. (Xinhua)


Walmart China told the Global Times on Tuesday that it has taken feedbacks from members of it into consideration in its subsequent product selection strategy, after some members of Sam's Club harshly criticized the member-only store for selling products that can be found in ordinary stores. 

7月15日,沃尔玛中国在接受《环球时报》采访时表示,山姆会员店在后续的商品选品策略中已将会员的反馈意见纳入考量,此前一些会员曾极力批评山姆会员店售卖普通商超常见商品,认为其丧失独特性。


Recently, Sam's Club, a Walmart-owned membership warehouse club has sparked dissatisfaction among members by putting on shelves a number of "exclusive" products that are common in ordinary supermarkets. Members questioned that Sam's Club's selection of products has changed from "exclusive" to "general," with brands such as Orion and Weilong, the National Business Daily (NBD) newspaper reported on Tuesday. 

近期,由沃尔玛旗下运营的山姆会员商店因上架多款在普通超市中也能轻易买到的“特供”商品而引发会员不满。据《每日经济新闻》15日报道,有会员质疑山姆的选品策略已从“专供”变为“普供”,其中包括好丽友和卫龙等品牌商品。


Early on Tuesday night, Orion's low-sugar pie was removed from the Sam's Club App, and the Shanghai Qingpu store also said that the product was "out of stock," according to the NBD report, which noted that Sam's Club, which has always been known for its "high-end selection" image, is facing a "crisis of trust."

据报道,15日晚,低糖版好丽友派已从山姆App中下架,上海青浦店也回应称该商品“无货”。报道指出,向来以“高端精选”自诩的山姆会员店,如今正面临一场“信任危机”。


In responding to a Global Times' request for comment, Walmart China noted that it has recently noticed the discussion on social media platforms about its product selection. 

沃尔玛中国对《环球时报》的置评作出回应表示,近日,我们关注到社交网络上关于山姆选品问题的讨论。


"We are very grateful for the sincere feedbacks from our members and friends," the company said. "As a membership-based supermarket, we have always adhered to the principle of 'members first', selecting and developing high-quality products from all over the country and the world, and continuously iterating products and services based on member feedback."

“非常感谢会员们和朋友们对我们提出的真诚反馈。作为会员制商超,我们一直以来坚持以‘会员第一’为宗旨,从全国和全球各地甄选以及与供应商共创开发优质商品,并根据会员的反馈持续迭代商品与服务。”


(英文来源:Global Times)


Vocabulary:

backlash /ˈbæklæʃ/  n.(对社会变动等的)强烈抵制,集体反对

harshly /ˈhɑːʃli/  adv. 严厉地;刺耳地;粗糙地

warehouse /ˈweəhaʊs/  n. 仓库;货栈;货仓

iterate /ˈɪtəreɪt/  v. 迭代(数学或计算过程,或一系列指令)



热词

04

“天价耳环”事件调查结果公布

Investigation result over 'High-priced earrings' case revealed


图片

(图源:微博@黄杨钿甜)


The joint working group in Ya'an, Southwest China's Sichuan Province, has released the investigation result on Wednesday related to a Chinese actress's "high-priced earrings" case, which has sparked widespread public attention as many netizens questioned the source of her wealth due to her father's former role as a government official in Ya'an.

7月17日,四川雅安市联合工作组公布了中国女演员黄杨钿甜“天价耳环”事件的调查结果。该事件引发公众广泛关注,许多网友因其父亲曾担任雅安政府官员质疑其财富来源。


The investigation started after the actress, Huang Yangtiantian, posted photos of her coming-of-age ceremony on social media on May 10. The earrings she wore were claimed by some netizens as part of a classic collection from a luxury brand, with an official price of around 2.3 million yuan ($319,000)

该调查始于黄杨钿甜5月10日通过社交媒体上发布其成人礼照片后。有网友称,她佩戴的耳环是某奢侈品牌的经典系列产品,官方价格约为230万元人民币。 


The latest investigation result shows that the so-called "high-priced earrings" wore by Huang turned out to be a gift from a friend of her mother in 2016 and were replicas of a luxury brand's jewelry. 

最新调查结果显示,黄某佩戴的所谓“天价耳环”实际上是其母亲的朋友在2016年赠送的,且为某奢侈品牌珠宝的仿制品。 


On May 29, at the request of Huang's father, surnamed Yang and Huang's mother, surnamed Si, the working group accompanied the couple to the National Gem & Jewelry Testing Co Ltd for an inspection of the earrings. Testing results showed that the earrings were made of glass. The working group further learned that the domestic brand's stores had no records showing that Yang or Si, as well as their relatives, had purchased earrings from them.

5月29日,应黄某父亲杨某、母亲司某请求,工作组陪同杨某夫妇将该耳环送往国家珠宝玉石首饰检验集团有限公司委托检测,检测结果为玻璃耳饰。工作组进一步了解到,杨某夫妇及其亲属在国内该品牌专柜无消费记录。


According to the investigation, both Yang and Si's households are not currently registered in Sichuan, and none of their family members hold any public servant positions. During Yang's work in Ya'an, he did not handle any post-disaster reconstruction projects, funds, or charitable donations, nor did he profit from any other means. The other companies registered by Yang and Si did not engage in commercial activities in Ya'an. No other illegal or irregular activities by Yang were found during his time in Ya'an.

经查,杨某、司某二人户籍目前均不在四川,双方家庭成员无公职人员身份。杨某在雅安工作期间未经手过灾后重建项目、资金和慈善捐款,也没有通过其他方式从中牟利。杨某夫妇注册成立的其他公司未在雅安从事商业经营活动。


Regarding the accusation of Yang's engagement in business and running enterprises without authorization, the investigation statement said that Yang once illegally set up a company and received a profit of 30,000 yuan from it. The supervisory authority has confiscated all his illegal income. Since he has resigned, no administrative penalties will be imposed on him.

关于杨某涉嫌非法经商、办企业等行为,调查通报称,杨某曾非法设立公司,并从中获利3万元,监察机关已将其违法所得全部没收。杨某已离职,不予行政处罚。


With regard to Yang illegally having a second child, the investigation said that Yang's second child was born in South China's Shenzhen in January 2011. Yang intentionally concealed this fact during his recruitment assessment in February 2011 and during his employment period as a government official. 

关于杨某非法生育二胎问题,调查通报称,杨某非法生育二胎于2011年1月在深圳出生,杨某在2011年2月招考及任职期间故意隐瞒生育二胎事实。 


Since Yang has already resigned and the relevant penalties for illegally having a second child have since been abolished, based on current laws, regulations, and policies, no further action can be taken regarding his second child and intentional concealment.

由于其已辞聘,且违法生育相关处罚规定已清理和废止,按照现行法律、法规及政策规定,不能再对其违法生育二孩问题和故意隐瞒行为进行处理。


(英文来源:Global Times)


Vocabulary:

coming-of-age  n. 成年;成熟;到了……的重要阶段;成功之时 adj. 庆祝某人踏入成年而做(或举办等)

public servant  公务员

confiscate /ˈkɒnfɪskeɪt/ v. 没收,查抄(某人的财产);充公,罚没(某物,尤指土地) adj. 被没收的

conceal /kənˈsiːl/ v. 隐匿,隐藏;隐瞒(真实感情或真相);遮盖,遮住


来源 | 英文源自主流媒体

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英/ 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号