“梅姨”火了 首相乐了 英媒炸了…

来源:译世界 作者:Yee君 时间:2018/02/06

  据新华社报道,英国首相特雷莎·梅于1月31日至2月2日对中国进行正式访问并举行新一轮中英总理年度会晤。中国国家主席习近平在会见特雷莎·梅时强调,中英双方应顺应时代潮流,结合两国各自发展阶段和合作需求,赋予中英关系新的时代内涵,共同打造“黄金时代”增强版。

 

  (图片来源:中新社  盛佳鹏 摄)


  2月1日,特雷莎·梅接受了央视记者水均益的专访,就中英关系“黄金时代”的展望,两国在经贸、教育等领域的进一步合作,“人类命运共同体”等中国方案,以及民众最关心的赴英旅游是否安全等问题发表了看法。


  专访中还出现了一幕非常有趣的小插曲——当特蕾莎·梅得知自己在中国被称为“梅姨”时,表示非常开心。

 

  根据英国《独立报》和彭博社的报道,水均益先是问特雷莎·梅:


  “那么你在武汉的时候,有没有发现你有一个中国外号?”

  So, when you were in Wuhan, did you realise that you’ve got a Chinese nickname?


  在梅姨回答“没发现”之后,水均益又继续追问:


  “很多中国人会亲切地叫你‘梅姨’。你成了大家庭的一员,你喜欢这个称号吗?”

  A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘Auntie May’. You’re one of the members of the family.  Do you like that?


  梅姨的回复也是很可爱了,连说了三次“谢谢”:


  “哦,谢谢。真的,太谢谢了。我觉得非常荣幸,谢谢。”

  Oh, thank you. Thank you very much indeed. I’m honoured by that, thank you.


  随后,“梅姨”的外号,霸屏了各大英媒↓


  彭博社:英国首相特雷莎·梅被告知,中国人称她为“梅姨”

 

  (图片来源:彭博社截图)


  U.K. Trade Secretary Liam Fox said Thursday that he wished the people of Britain could see Theresa May as the rest of the world sees her. It was helpful, then that China’s television has told the prime minister that her nickname there is “Auntie May.”

  2月1日,英国国际贸易大臣利亚姆·福克斯表示,真希望英国人也能像其他国家的人一样看待特雷莎·梅,而中国电视台记者告诉她“梅姨”这个外号,无疑是很有帮助的。


  “A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘Auntie May,”’ an interviewer told her during her during her visit. “You’re one of the members of the family. Do you like that?”

  “很多中国人会亲切地用中文称呼你‘梅姨’”,一位记者在她访华期间对其采访时说道。“你成了大家庭的一员,你喜欢这个称号吗?”


  The prime minister was clearly taken aback. “Oh, thank you,” she replied. “Thank you very much indeed. I’m honored by that. Thank you.”

  首相显然吃了一惊。“哦,谢谢,”她回答,“真的,太谢谢了。我觉得非常荣幸,谢谢。”


  “Auntie” is how the Chinese refer to older women, so the name could be a little less flattering than it appears. On the other hand, it’s definitely an improvement on what the Poles call her -- “Madam Brexit” -- or the moniker that her stiff responses earned her during last year’s election campaign: “Maybot.”

  “姨”是中国人对年长女性的称呼,所以这个词并不像表面上看起来那样恭维谄媚。但另一方面,这显然比波兰人称呼她的“脱欧女士”和去年大选中得名的“机器梅”要好听得多。


  独立报:中国人在特雷莎·梅访华期间开始称她为“梅姨”


  《独立报》是不是对“梅姨”称呼的来源有什么误会?早在梅姨还是内政大臣兼“留学生杀手”的时候,中国网友就已经这么称呼她了啊!

 

  (图片来源:独立报截图)


  Chinese people have taken to calling the Prime Minister “Auntie May” following her trip to the country and meeting with its leaders.

  在特蕾莎?梅访华并会见中国领导人后,中国人民开始用“梅姨”称呼这位英国首相。


  The nickname was revealed to Theresa May during a television interview, ahead of her bilateral meeting with China’s President Xi Jinping.

  在与中国国家主席习近平举行双边会谈之前,特蕾莎?梅在接受电视采访时得知了这个称呼。


  It comes as a British bank that travelled with Ms May moved towards providing more than £1bn of credit for China’s Belt and Road Initiative (BRI).

  此次访华过程中,与梅相同行的英国银行有意为中国“一带一路”倡议提供逾10亿英镑信用贷款。


  In an interview with the CCTV channel, a reporter asked her: “So, when you were in Wuhan, did you realise that you’ve got a Chinese nickname?”

  在接受央视采访时,一名记者问道:“那么你在武汉的时候,有没有发现你有一个中国称呼?”


  When she said she did not, the reporter added: “A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘Auntie May’.”

  在她回答“没发现”之后,记者又说:“很多中国人会亲切地叫你‘梅姨’。”


  The journalist added: “You’re one of the members of the family. Do you like that?”

  记者补充道:“你成了大家庭的一员。你喜欢这个称呼吗?”


  The Prime Minister replied: “Oh, thank you. Thank you very much indeed. I’m honoured by that, thank you.”

  这位英国首相回答道:“哦,谢谢。太感谢了。我觉得非常荣幸,谢谢。”


  这篇文章小标题解释说,中国人之所以会这么称呼,全都是因为英国代表团在访问中国银行期间,为一项中国基础建设项目带来了价值10亿英镑投资的“可能性”……


  且不说10亿英镑买个“梅姨”的称呼听起来有多不靠谱,特雷莎·梅这次来中国,本来就是为英国脱欧后贸易发展寻求合作来的,《独立报》这种把它看做“施舍”的态度,也真是一言难尽……

 


  其他英媒可能都在暗中观察中国网友的讨论内容↓


  泰晤士报:“梅姨”在中国社交媒体上大受欢迎

 

  (图片来源:泰晤士报截图)


  BBC News:中国媒体热切欢迎“梅姨”的到来

 

  (图片来源:BBC News截图)


  BBC的报道中还用到了中国国际广播电台英语环球China Plus的视频来说明,“梅姨”这个称呼在中国人里接受度是多么高▼

 


 

 (以上两图系BBC截图自China Plus,并用做其文章配图)


  China Plus, English-language website, says the moniker has been coined "by the younger generation who are fond of British culture".

  英文网站China Plus称,这个称呼是“喜爱英国文化的年轻一代创造的”。


  But given that the family unit is venerated in Chinese society, the use of the word "auntie" suggests that Beijing holds Mrs May in great respect.

  但是,鉴于中国社会尊敬家庭单位,“姨”一词的使用表明中国人对梅非常尊重。


  Official news agency Xinhua lauds "Auntie May's arrival" on its social media accounts, and state broadcaster CCTV similarly welcomes the arrival of "Auntie May".

  官方通讯社新华社在其社交媒体账户上热烈欢迎“梅姨的到来”,官方电视台中央电视台也同样欢迎“梅姨”的到来。


  A China Plus video has been widely shared on leading social media platform Sina Weibo. It shows students explaining why they are fans of "Auntie May".

  China Plus的一个视频在中国领先社交媒体平台新浪微博上广为传播。在视频中,学生们解释了他们为什么成为“梅姨”的粉丝。


  One of them praises her for not being "a stereotype of a female politician", and for "having a good sense of fashion", adding "she loves leopard print!"

  其中一个学生称赞她颠覆了“刻板女政客的固有形象” “对时装有很好的品味” “她是豹纹控”。


  Another says she has made "great efforts" to tackle terrorism and deal with Brexit.

  另一位学生说,她为打击恐怖主义和处理脱欧问题做出了“巨大的努力”。


  相比起来,还是彭博社的解释比较到位:


  “姨”是中国人对年长女性的称呼,所以这个词并没有表面上看起来那么亲热谄媚。但另一方面,这显然比波兰人称呼她的“脱欧女士(Madam Brexit)”和去年大选中得名的“机器梅(Maybot)”要好听得多。


  这回跟随梅姨一起访华的英国国际贸易大臣利亚姆·福克斯(Liam Fox),在被问到“梅姨”这个称呼的时候,也表达了类似的观点:真希望英国人也能像其他国家的人一样看待特雷莎·梅,而中国记者告诉她“梅姨”这个外号,无疑是很有帮助的。


  相比起来,也难怪她对这个中国外号如此“受宠若惊”了…


  来源:译世界综编自英伦圈、新华社、BBC等,转载文章请按以下要求,否则将被“举报”:

  文章开头,按此话术注明来源 ↓

  本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。

0
分类:翻译业内动态 标签:特蕾莎梅 英国首相 梅姨 英媒 访华 双语  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号