快讯 | 北语第七届国际口笔译大赛 完整获奖名单出炉【点评】

来源:译世界 作者: 时间:2018/04/02


3月30日,北京语言大学第七届国际口笔译大赛口译交传决赛暨颁奖典礼举行。大赛由国际大学翻译学院联合会(CIUTI)、中国关心下一代工作委员会教育中心特约指导,北京语言大学主办,外国语学部高级翻译学院承办,美国明德大学蒙特雷国际研究学院、法国巴黎高等跨文化管理与传播学院、英国利兹大学翻译学中心、香港城市大学翻译及语言学系、澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心、国学双语研究会协办。


国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席Maurizio Viezzi,中国关心下一代委员会教育中心副主任王勤增,外交部翻译司培训处副处长徐珏,中国翻译协会本地化服务委员会副主任崔启亮,中国产业海外发展协会副主任吴溪、侯荣彪,中国先秦史学会国学双语研究会秘书长单宇波,北京语言大学校党委副书记马贵生等嘉宾莅临观赛。


本届口译决赛的主题为“‘一带一路’:对话与变革”。决赛分为汉汉法交替传译英汉汉英交替传译两个环节。法语组评委为北京第二外国语学院西欧语学院邱寅晨副教授,外交学院龙云副教授,法语资深自由译员高虹女士;英语组评委为联合国日内瓦办事处大会管理部前口译司司长李正仁教授,联合国前中文组组长、联合国赴华项目负责人何勇教授,英国利兹大学博士生导师、多语种会议口译翻译学硕士专业主任王斌华教授,德汉著名会议口译专家、德国慕尼黑应用语言大学讲师金凯琳女士,北京外国语大学高级翻译学院副院长、北京大学比较文学博士姚斌副教授。来自上海外国语大学、北京外国语大学、香港中文大学(深圳)、陕西师范大学、华中农业大学、东南大学、北京语言大学的九名选手同台竞技。


法汉汉法交替传译


▲ 法汉汉法交替传译比赛现场

在法汉汉法交替传译比赛中,中央电视台法语频道主持人马佳盈女士与国际译联荣誉顾问、Babel 杂志主编 Frans De Laet 教授由《西游记》、丝绸之路为切入点,转到各国文明的冲突与包容,就“一带一路”的文化内涵进行了深入探讨。


▲ 北京第二外国语学院西欧语学院邱寅晨副教授作点评


选手激烈角逐后,邱寅晨评委进行了指导和点评,他对选手的语言基本功、流畅度及信息传达效果给予了充分肯定,但认为选手在控制翻译节奏、把握语言表达逻辑中的抑扬顿挫上需要加强。邱寅晨表示,勇于超越应是翻译路上永恒的命题


英汉汉英交替传译


 英汉汉英交替传译第一组比赛现场

在英汉汉英交替传译比赛中,六名决赛选手分成两组展开角逐。第一组主讲人北京语言大学国际关系学院院长、联合国研究中心主任贾烈英教授与外籍专家 Peter Higgins 围绕“一带一路”倡议及未来发展前景展开讨论,并追溯到相关中西方历史。


 英汉汉英交替传译第二组比赛现场


第二组主讲人北京语言大学外国语学部英语学院博士生导师、英联邦国家研究中心主任陈卫恒教授与应用外语学院外籍专家 Martin Benatti 就语言沟通、经济贸易、交通运输与“一带一路”的话题进行对话分析,由今至古,旁征博引,给选手带来不小挑战。


 联合国日内瓦办事处大会管理部前口译司司长李正仁教授作点评 


赛后,英语组李正仁评委对英语组选手进行了专业点评。作为翻译界前辈,李正仁为后起之秀提出了建议。他指出翻译的幽默性、对话的灵活性都是机器翻译取代不了的,并以本次大赛中令人印象深刻的翻译为例,认为选手今后还需用心打磨,提高翻译技巧。


  国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席Maurizio Viezzi 先生致辞 


最后,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席 Maurizio Viezzi 先生致辞。他祝贺本届口笔译大赛成功举办,并对选手和学生提出了建议。他认为,要想成为一名优秀的译员,必须努力学习,经常保持练习,对新的挑战时刻做好准备。在口译的过程中要注意交流技巧,特别是注意母语的表达。另外,译员的工作会涉及到各种不同的话题,所以要博览群书,在生活中处处留意细节,同时要保持好奇心


赛后,译世界就英汉翻译技巧采访了英语组评委——联合国日内瓦办事处大会管理部前口译司司长李正仁教授。他表示,讲者在对话中的幽默表达和引经据典都是可以翻译的,忠实地直译就好,关键在于要传递出讲者的神韵。选手应该把自己当成讲者,在处理这些地方时在语气语调上加以变换,就能达到和讲者一样的幽默效果,不仅会成为比赛中的加分项,也是选手成长为专业译者需要提高之处。


  获奖选手、评委及嘉宾合影


自2017年12月初至2018年3月30日,北京语言大学第七届国际口笔译大赛历时近四个月,于30日下午圆满结束。本届大赛吸引了来自英、美、澳、法、德、加等十余个国家和地区的525所高校学子,报名12207人次,创历史新高。大赛分为笔译大赛和口译大赛两个类别,其中,笔译大赛设一般性英译汉、一般性汉译英、一般性汉译法、一般性法译汉、文学性英译汉、文学性汉译英六个组别;口译大赛设(英语)同声传译、英汉汉英交替传译和法汉汉法交替传译三个组别。


以下为完整获奖名单口译


英汉汉英交替传译


法汉汉法交替传译


英语同传邀请赛(团体)


英语同传邀请赛(个人)


笔译


一般性英译汉


一般性汉译英


文学性英译汉


文学性汉译英


法译汉


汉译法



0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号