第十届“中国翻译职业交流大会”举办

来源:译界杂志 作者: 时间:2018/04/23



4月21日,由博雅翻译文化沙龙主办、北京大学和中译出版社联合承办的第十届中国翻译职业交流大会在北京大学英杰交流中心隆重举行。国内知名专家学者共聚一堂,围绕“共建新时代多元文化命运共同体”的主题,探索了翻译对文化共同体构建的作用、翻译对人类命运共同体构建的意义等话题。


大会开幕式于上午9时正式开始,由北京大学外国语学院原副院长、教授刘树森主持。特邀嘉宾北京大学外国语学院党委书记、教授李淑静,中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩,博雅翻译文化沙龙理事会主席王继辉分别致辞。


李淑静首先发言,她表示翻译是传扬中国文化十分重要的一环,要通过翻译让世界更好地认识中国,同时我们也更好地理解世界。李岩则认为,我们急需构建多元文化人类命运共同体,期望通过通过加强翻译与出版的合作,产出更多有益世界的文化成果成果。 最后,王继辉进行简短发言,向大会创始者及组织者表示感谢。


签约仪式


(签约仪式后合影)

随后是中国文化外译联盟(5+2)成立仪式,以及中国美声学派出版计划战略合作伙伴签约仪式。中国文化外译联盟(5+2)成立仪式由中国人民大学外国语学院MTI教育中心主任朱源宣布启动并致辞,来自北京大学、中国人民大学、北京师范大学、南开大学、北京语言大学五所高校及中译出版社、美国ELS两个顶级出版教育机构的代表齐聚一堂进行签约,共同打造以培养文化外译高端人才为目标的教育品牌,以引领国内翻译教育界和语言服务领域的发展潮流,为中国的文化传播事业作出应有的贡献。中国美声学派出版计划战略合作伙伴则由北京大学歌剧研究院院长金曼宣布正式签约,之后在刘树森的邀请下金曼献唱一曲《故乡是北京》,为现场观众带来一场视听享受。


开幕式最后,北京师范大学MTI中心主任王广州隆重发布“2018中国语言服务博雅宣言”,并欢迎各位学界和业界同仁加入,共谋发展,共创辉煌。


主旨演讲发人深省


短暂的中场休息后,大会主论坛“名家开讲”正式开始。主论坛由中央电视台主持人张博主持;中国作家协会副主席、书记处书记、著名诗人吉狄马加,世界儒学文化研究会会长安乐哲,北京大学歌剧研究院教授蒋一民先后进行主旨发言。


吉狄马加表示,我们要思考怎么才能更有效、更深层次的地进行沟通。构建人类命运共同体,加强不同文明之间的对话十分重要,而文学的交流在构建人类命运共同体的过程中能够发挥重要作用。所以翻译大会会为加强中国对外交流起到重要作用,让当代中国优秀作品更及时更快捷地让外国读者看到。


安乐哲在发言中指出,中西文化之间长期存在不对称的关系。中国文化的英文翻译早期由传教士们开展,带有浓厚的宗教色彩;而后西方以“陈旧保守”“僵化教条”为理由,把儒家文化关在门外。他提出“中西化”的概念,认为现代化不等于西方化,东西方文化应该交融合作,各国应利用儒家角色伦理强调家、国概念的特点,互相合作,实现共同发展。


蒋一民则在演讲中表示,美声唱法是世界通行的主流唱法。中国艺术界,尤其是中国美声,力求在社会主义新时代下“走出去”,与世界文化交汇融合。通过签约中国美声学派出版计划战略,期望建立“中国美声学派”,推广中国美声。


随后的问答互动环节中,嘉宾们与央视主持人张博深度互动。谈到了中国美声学派在与国际交融时有什么特点以及扮演什么作用、中国文化输出的过程中谁扮演更加重要的作用等等问题,金曼与安乐哲都给出了引人深思的回答。


北京时间12点,第十届中国翻译职业交流大会主论坛圆满结束。在新时代的大背景下,中国文化在融入“人类命运共同体”的过程中焕发出了新的生机。文化兴则国运兴,文化强则民族强。让我们秉持翻译初心,搭建文化桥梁。让世界聆听中国,让中国学习世界。在文化的碰撞与交融中,携手共建思想自由、兼容并蓄的新时代多元文化命运共同体,为中国翻译事业的繁荣兴盛推波助力,为中国文化事业的蓬勃发展续写华章!

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号