第七届全国英语口译大赛总决赛举办

来源:北师大MTI翻译中心 作者: 时间:2018/06/29



2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)总决赛在北京师范大学京师学堂落下帷幕,外文学院MTI教育中心17级和18级的学生为本次比赛提供了志愿服务。


  上午9时整,交传精英赛准时开始。比赛采取现场嘉宾对话,译员现场翻译的形式,充分体现实战特点,也是本次比赛的最大亮点。担任大赛评委的有对外经贸大学国际交流学院原院长王学文、中华人民共和国外交部翻译司培训处处长孙宁、北京外国语大学MTI专家委员会主任,高级翻译学院教授、博导任文、中国进出口银行国际部副总经理邹文静、国际会议口译员协会AIIC成员、中国翻译协会LSCAT中国首席口译顾问沈昆、对外经济贸易大学英语学院副教授、中欧高级译员培训中心执行主任胡荣、北京第二外国语学院党政外交学院院长张颖。到场嘉宾还有中国翻译协会常务副会长,外交部外语专家,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任,陈明明副会长、共青团中央学校部,李骥副部长、中国翻译协会秘书处,刘强副处长、北京师范大学MTI教育中心副主任,北京师范大学比较文化与翻译研究所,张政所长。

  在交传精英赛中,主持人对中外两位嘉宾就“中西方人如何讲述中国故事”这个话题进行了深度访谈。来自各个高校的十位精英选手就访谈内容进行了交替传译,各位选手沉着冷静,娓娓道来,展现了良好的口译风采,获得了现场评委的肯定。



  (比赛现场)


  12时整,交传精英赛在观众的热烈掌声中圆满结束。

  下午13:30分,闭幕式暨颁奖典礼在京师学堂准时开始。孙宁处长对各位选手的表现进行了点评。孙处长提到:“别人对你的赞美要小心,批评要接受。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及译者的知识背景储备和语言基本功。”另外,选手还要注意其它细节,比如着装的舒适度等。

  北京外国语大学的任文教授对大赛的选手点评如下:选手的表现令我们惊艳。但不足的地方在于:选手对人名、书名等方面的翻译还有所欠缺;数字方面的翻译还需要加强;如何翻译为地道的目的语还需进一步研究和学习。最后,任文教授还谈到了自己对机器翻译和人工翻译的看法:人翻译的温度和厚度是机器翻译不能取代的。机器翻译带来的是智能,而人工翻译带来的是智慧。

  最后,借用评委老师的话,送给各位译员:无论什么时候都要记得,我们是为人而翻译,要说符合符合语言习惯的话。新时代对中国事业的发展提出了更高的要求,中国梦的实现需要各位优秀译员的参与。

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号