《我不是药神》:8句虐心台词之英译
有同学可能会问:电影不是有英语字幕吗,干嘛还要再英译一下?嗯,翻译表达的是译者对原文的理解。“一千个读者心中有一千个哈姆雷特”,同一句话在不同人心中会有不同的解读。正如这部电影的中文名“我不是药神”表达的是电影黑色喜剧的外壳,而英文翻译“dying to survive”揭露的是电影现实主义的内核。
下面是8句话是我认为电影中最虐心的台词,配上了我的点评和我自己理解下的英文翻译(和电影中的英文字幕可能有所不同):
1. “五百。”
“500 hundred yuan a bottle.”
侃哥点评:当程勇说出一瓶药只卖500的时候,感觉很是提气,发自内心为他鼓掌。程勇终于从一个只为挣钱的神油贩子蜕变成了普度众生的活菩萨。
2. “世界上只有一种病,就是穷病。”
“There is only one illness in the world—poverty.”
侃哥点评:区别一下disease和illness。前者指某个具体的疾病,而后者指患病的状态。这里所说的“穷病”不是具体的病,但却是一种比得病还惨的状态。
3. “为了买药,房子没了,家人也拖垮了。”
“The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.”
侃哥点评:贫穷吞噬一切:钱、房子、亲情,包括生命。贫穷才是深入骨髓的癌。
4. “他才二十岁,他只是想要活着,犯了什么罪。”
“He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? ”
侃哥点评:一句话道出中国贫穷病人的苦楚。他们“出格”的做法只是为了苟活。当你抱怨买了名牌包而吃土的时候,他们的奢望却只是“活着”。
5. “他们根本吃不起正版药,他们就等着我把药带回去救他们的命。”
“They cannot afford official drugs. They are waiting for the cheap drugs to save lives.”
侃哥点评:这句话是对医保体系的巨大讽刺。天价药不进医保,国外廉价药又被定为非法,这让病友们在夹缝中苦苦挣扎。
6. “我不想死,我想活着。行吗?”
“I don’t want to die. I want to live. Please.”
侃哥点评:老百姓的一句呐喊让周一围饰演的警察陷入了“法”与“情”的困境之中。
7. “印度是穷人的药房。”
“India is the pharmacy for the poor.”
侃哥点评:从某种意义上来说,印度的穷人还是比较幸运的。
8. “我只希望,未来这个社会可以变的更好一点。”
“I simply hope that our society will become a little better in the future.”
侃哥点评:虽然这个社会还有很多很多缺点,但我们仍要心怀希望地活下去。突然想起泰戈尔在《飞鸟集》中的一句话:世界以痛吻我,我却报之以歌。