李继宏译《喧哗与骚动》获易中天、阎连科、李银河等作家推荐,翻译作品销量已破两千万册

来源:北京文艺网 作者: 时间:2018/07/13


《喧哗与骚动》是诺贝尔文学奖得主威廉·福克纳代表杰作,福克纳也是博尔赫斯、萨特、加缪、马尔克斯、大江健三郎、库切等大师的偶像。阿尔贝·加缪曾表示福克纳是最伟大的当代作家。

  记者从果麦文化获悉,该公司和天津人民出版社于近日联合推出诺贝尔文学奖得主威廉·福克纳经典代表作《喧哗与骚动》的新译本,该译本由翻译家李继宏操刀,是“李继宏版世界名著新译”的第八部作品,获得易中天、阎连科、李银河等作家推荐。值得一提的是,李继宏翻译作品累计销量已破两千万册。

  

  《喧哗与骚动》,[美]威廉·福克纳 著,李继宏 译,天津人民出版社2018年7月版

  李继宏译著累计销量破2000万册

  记者从上海人民出版社和中信出版集团了解到,李继宏翻译的《追风筝的人》销量达1000万册,《灿烂千阳》和《穷查理宝典》各版本历年累计销量均超过100万册。

  据果麦文化总裁瞿洪斌先生透露,李继宏译《小王子》于今年6月突破300万册。“李继宏世界名著新译” 系列总销量早已突破500万册,除了《小王子》以外,《老人与海》、《了不起的盖茨比》、《月亮和六便士》、《瓦尔登湖》均销售数十万册。

  除此之外,加上《与神对话》系列、《维纳斯的诞生》、《公共人的衰落》等二十几部作品,李继宏的译著销量已突破2000万册。这位年轻的翻译家不仅受读者热爱,也赢得了学界和媒体的赞扬。

  记者查询“中国优秀博硕士学位论文全文数据库”发现,以其译著为研究对象的论文已经将近100篇。此外,数以百计的国内外媒体——《纽约时报》、《纽约客》、《中国日报》、《北京周报》、新华社、浙江卫视等——曾报道过这位蜚声国际的新时代翻译家的事迹,其中Global Times(《环球时报》英文版)甚至给出了极高的评价:“李继宏虽然是一个年轻翻译家,但已经对现代翻译行业产生了巨大的影响。”

  新译本帮助读者更好地理解《喧哗与骚动》

  《喧哗与骚动》是诺贝尔文学奖得主威廉·福克纳代表杰作,福克纳也是博尔赫斯、萨特、加缪、马尔克斯、大江健三郎、库切等大师的偶像。阿尔贝·加缪曾表示福克纳是最伟大的当代作家。

  小说讲述了杰弗逊镇上的名门康普逊家族的没落。康普逊夫妇和三儿一女在1928年4月初的境况和过去三十几年的往事,全部浓缩在短短4天之内。福克纳应用了意识流、蒙太奇、主体视角等别开生面的写作技巧,为小说叙事艺术开辟了全新的境界。

  该书编辑表示,随书附赠的阅读指南卡片,不但通过14种颜色整理了小说第一部分的时间层次和对应的事件,还在卡片上设计了内文行数刻度,只要将小卡片对准内文,就能根据附录整理的定位列表迅速找到不同颜色的具体位置,从而获悉内文对应的是哪个事件。

  以往版本黑白印刷造成的混乱得到了极大的改进,让普通读者也能轻松接受这个版本的《喧哗与骚动》。这种互动式阅读,很少出现在其他长篇小说里。

  李继宏2015年夏天专程奔赴加州大学尔湾分校英文系访问,师从该系特聘教授、著名福克纳专家理查德·戈登(Richard Godden)。在将近三年的时间里,李继宏查阅了海量的资料,到福克纳的家乡实地考察,与其他顶尖福克纳专家交流,最终完成了《喧哗与骚动》的翻译。

  为了让中国读者能够更好地理解这部伟大的小说,李继宏为该书添加了354处必不可少的注释,并撰写15000字导读,全面介绍了福克纳的生平、现代主义文学的渊源和《喧哗与骚动》的重要意义。他指出:“《喧哗与骚动》之所以成为举世公认的经典,不仅是因为它打破了诸多以往叙事艺术的规则,也是因为这场叙事艺术的革命带来了全新的阅读体验。”

  李继宏认为这部小说最奇特的地方是它的阅读是浸入式的,“浸入式阅读体验能够存在,则是因为威廉·福克纳赋予了《喧哗与骚动》足以和生活本身等量齐观的复杂性。”

  新译版受到易中天、阎连科、李银河等国内外名家推荐

  李继宏新译《喧哗与骚动》,获得国内外业界作者、翻译家等的推荐。作家李银河坦言:“继宏的研究式翻译,使我终于读懂了福克纳的这部经典巨著。”

  “《喧哗与骚动》是20世纪文学的一部经卷。继宏的新译,创造性地给这部经卷带来了完全不一样的新悟和新解。”享誉国际的卡夫卡奖得主阎连科认为,“只有真正阅读并弄懂了《喧哗与骚动》等文学经卷的人,才可以说自己是文学的信徒吧。那么,让我们因为共同阅读了此书而聚集在一起,开始为喧嚣乱世中文学的纯粹而祈祷。”

  作家易中天也道出读李继宏译本的原因:“译本为什么要读李继宏的?不仅因为译笔,更因为导读和注释。它们带来的意外惊喜和收获,是其他译本无法替代的。”

  李继宏的翻译也引起国外翻译家的关注。《额尔古纳河右岸》等名作的英文译者、美国文学翻译家Bruce Humes(徐穆实)表示,李继宏译版“既有深入导读和详细注释,又成功再造了小说的意识流叙事,李继宏这部经典新译将帮助新一代中国读者理解福克纳为何在英语国家享有如此崇高的地位。”

  “李继宏世界名著新译”其他作品也得到许多名流力荐。例如香港作家梁文道曾录了两期视频讲解他翻译的《老人与海》,诚恳地告诉观众:“我真的觉得李继宏的译本是目前为止比较忠实的版本。”著名财经作家吴晓波则说:“继宏是我的旧友,也是目前国内少有的专职文学译者;他的译笔清新优雅,可读性强,我向来很喜欢。”

  “百家讲坛”主讲人、复旦大学教授钱文忠曾在《文汇报》撰文评论李继宏的译作:“值得庆幸的是,这些绝对不容易翻译的书遇见了优秀的翻译家李继宏。”

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号