2018年暑期“翻译技术教学”专题研修班开班

来源:外语电化教学 作者: 时间:2018/07/17




第三届“翻译技术教学”专题研修班于7月13日在历史文化名城洛阳开幕。本次研修班由上海外语音像出版社暨《外语电化教学》编辑部主办,中国外语教育技术学会(筹)和洛阳理工学院外国语学院承办,洛阳市翻译工作者协会协办,旨在推进翻译技术教学改革创新,促进高校翻译师资发展,提高翻译技术教学质量和科研水平。来自全国三十多个院校的教师和院系领导以及翻译学研究专家一百余人参加了本次培训开幕式。


  开班仪式由洛阳理工学院外国语学院院长段奡卉和学院党委书记张文学主持。开幕式邀请到了洛阳理工学院王晓峰副校长、上海外语音像出版社胡加圣社长、北京师范大学张政教授、郑州大学韩子满教授、广东外语外贸大学王华树研究员、信息工程大学张克亮教授和上海一者信息科技有限公司首席执行官张井等嘉宾莅临致辞。


  王晓峰副校长代表洛阳理工学院对到场专家学者表示了衷心的欢迎和感谢,并详细介绍了洛阳理工学院,对外国语学院的发展寄以厚望。韩子满教授代表全国翻译专业学位研究生教育指导委员秘书长赵军峰教授做书面致辞。主办方代表胡加圣社长在欢迎辞中指出,在大数据时代、“互联网+”、语言服务产业快速发展的当下,出版业应向电子化出版转向,以翻译技术、语料库技术等为支撑,致力打造数字化精品课程,搭建产学研一体化教学资源平台,促进翻译教学师资队伍建设,助力高端翻译人才培养,推动语言学科长足发展。


  上午的专家发言环节由王华树博士主持。张政教授统计分析了2013—2017近五年的国家社科基金立项情况,阐明了大数据时代翻译研究的热点,指出项目评审的三个关注点——创新性、方法论和可行性。张克亮教授强调语言与技术的重要性,探讨了机器翻译技术的发展历史、现状及未来趋势。韩子满教授详细论述了新时代翻译教师应该具备的技术素养。张井先生介绍了翻译技术综合性平台YiCAT在翻译实践和翻译教学中的应用价值。


  下午的培训由广东外语外贸大学王华树博士讲授,王华树博士幽默风趣、深入浅出讲述了翻译技术的概念内涵、层次体系、功能作用及发展趋势,探讨了翻译技术对语言服务行业的影响,指出翻译技术能力成为翻译从业者必备的能力,翻译技术行为是职业译者的基本行为,他提倡广大教师积极迎接大数据带来的挑战,辩证地看待翻译技术的理性价值和工具价值,推动翻译教学和研究与时俱进。他通过信息素养测试与学员积极互动,课程气氛十分活跃。



  第一天的培训结束之后,参加培训的老师纷纷表示此次培训非常及时,培训内容丰富新颖,眼界大开,学习到了很难接触到的行业知识和技术。在新的时代,语言服务的发展进入新的阶段,翻译学科的专业内涵、教育定位、教学理念、教学方式、教学环境、教师角色等都在发生变化。此次培训将有助于深化翻译教师对现代翻译技术的深层认知,拓展翻译教师的教学视野,提升翻译教师的技术能力,推动翻译技术和翻译教育的深度融合,为未来翻译专业的长足发展奠定坚实的师资基础。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号