郑克鲁:中文素养决定翻译人生
来源:人民网-舆情频道 作者: 时间:2018/07/23
近日,“新时代,心悦读”为期5天的2018南国书香节中山分会场暨第十届中山书展圆满收官。今年书展主题为“十年相约·悦读越美”,是由广东省委宣传部、中共中山市委、中山市人民政府主办,中共中山市委宣传部、市文化广电新闻出版局、中山日报报业集团及中山广播电视台等单位承办。每年的中山书展,都会邀请一众名家、大咖,与中山市民分享他们的阅读经历、交流阅读的体会,从而让更多人爱上书籍、爱上阅读,助推“书香中山”建设。
14日上午,著名法国文学翻译家郑克鲁在书展现场开讲,以《翻译与人生》为主题展开,在书展现场回忆起自己的青葱少年时光,并和听众探讨翻译专业知识,先后回答了“译本如何吸引人”“如何看待‘信、达、雅’”等问题。
郑克鲁《翻译与人生》主题讲座
在针对“什么是翻译”观点的阐述中,郑克鲁认为,翻译是一个二度创作、将一种语言变成另外一种语言的过程。“翻译是带着镣铐跳舞,翻译不可能超过原文。”但郑克鲁同时谈到,翻译也应该从序言开始精雕细琢,从开头吸引人,尽量给人美的享受。
严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”作为翻译家,如何看待“信、达、雅”?郑克鲁在现场分享了他的观点。他表示,信是最关键的一条,要求翻译者完全理解原文,玩弄词汇糊弄过去是绝对不行的。要做到“达”和“雅”,郑克鲁认为除了需要外语好,中文功底也必须要好。
本届书展邀请了近20位不同领域的嘉宾开设“讲堂”,从阅读、科普到教育、健康、漫画,无所不谈,适合全年龄阶段的市民。
0