第七届语料库翻译学暑期研讨会暨高端研讨会举行

来源:翻译与跨文化研究中心 作者: 时间:2018/08/02




7月21日-26日,第七届语料库翻译学暑期研讨会暨高端研讨会在上海交通大学外国语学院顺利举办。本次研讨会由上海交通大学外国语学院主办、上海交通大学翻译与跨文化研究中心承办,旨在通过系统介绍语料库翻译学研究理论和方法,推动语料库翻译学研究的发展。


  研讨会分为暑期研讨会和高端研讨会,邀请胡开宝教授、李德凤教授、秦洪武教授、张威教授等国内外知名学者授课,采用讲座、上机操作等形式。暑期研讨会旨在介绍译学研究语料库设计、建设基本原则与方法,并阐明语料库翻译学研究概况。高端研讨会为期三天,与会同行在语料库翻译学暑期研讨会的基础上,进一步探讨语料库翻译学的研究现状和发展前沿。与会专家结合自己的丰富经验,探讨了语料库设计理论与基本操作、语料库在外语学科论文写作中的应用、常用语料库软件操作与应用、平行语料库建设与应用、语料库翻译学概论、语料库与译者风格研究、语料库与口译研究、语料库与翻译语言特征、翻译语言搭配与语义韵研究等课题。


  秦洪武教授介绍了语料库设计理论、语料平行对齐以及语料检索和统计,并针对翻译研究,指出了语料库在外语学科学术研究中的应用。秦教授讲解了双语库创建原则与方法、语料资源的多平台使用、数据提取和统计、语料库可能支持的研究、双语语料的广泛应用等。李晓倩博士演示了常用语料库软件的操作、平行语料库的建设与应用。胡开宝教授系统阐明了语料库翻译学研究的内涵、起源、发展、研究内容以及语料库翻译学未来研究领域。


  李德凤教授讲座的主题为“语料库与译者风格研究”。结合自己的研究成果,李教授条例清晰地说明了运用语料库进行译者风格研究的路径与方法,并延伸至语料库翻译学研究方法及论文写作。


  张威教授在自己的口译实战经验和口译教学经验基础上,介绍了基于语料库的口译研究,包括口译语料库的建设、口译语料库的标注策略、基于语料库的口译研究的原则、主题和方法以及口译语料库研究的问题和对策等。此外,张教授介绍了口译语料库共享平台,表示希望能实现口译语料的在线共享,避免重复性劳动。


  胡开宝教授作了“语料库与翻译语言特征研究”的专题讲座,梳理了语料库与翻译语言特征研究的现有成果,并用多个案例展示可能的研究主题。朱一凡副教授分享了如何运用语料库方法进行翻译语言搭配和语义韵研究。


  本次研讨会涵盖语料库翻译学基本建库及检索技术、研究问题等,内容系统、全面,有力促进了与会学者对语料库翻译学的了解和应用。6天时间里,与会专家从不同角度阐述了语料库翻译学研究的过去、现状与未来,耐心回答学员的问题,并就翻译学论文发表、选题等问题进行深入细致的交流,提出诸多建议。参会者带着对语料库翻译学的热情,主动向专家提出自己的困惑,对语料库翻译学有了较为清晰的认识。此外,参会者之间就自己的研究兴趣相互交流、深入探讨。


据悉,为推动国内语料库翻译学研究的发展,自2012年起,上海交通大学外国语学院成功举办了七届语料库翻译学研讨会,累计已有千余人次参加了研讨会,有力促进了相关领域的发展。另外,上海交通大学外国语学院将于2019年举办第八届语料库翻译学研讨会。

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号