一周热词:中国对美加征关税、双胞胎溺亡、印尼地震、无人机暗杀...

来源:译世界 作者: Yee君 时间:2018/08/13

 本周热词: 


1. 中国决定对美国约160亿美元进口商品加征关税

2. 双胞胎姐妹溺亡

3. 印尼地震

4. 芝加哥枪击事件

5. 无人机暗杀总统


热词

1

中国决定对美国约160亿美元进口商品加征关税 

China decides to impose additional tariffs on 16 bln USD of U.S. imports



China has decided to impose additional tariffs on imported products from the United States worth about 16 billion U.S. dollars, according to an official statement released Wednesday.

据8月8日公布的一份官方声明,中国已决定对原产于美国约160亿美元进口商品加征关税。


Approved by the State Council, the Customs Tariff Commission of the State Council has decided to impose additional duties of 25 percent on the 16-billion-dollar U.S. products after making proper adjustments to the second part of a list of the products subject to the tariffs. The additional duties will take effect at 12:01 on Aug. 23, 2018.

经国务院批准,国务院关税税则委员会决定在适当调整对美加征关税商品清单二的商品后,对160亿美元的美国商品加征25%的关税,自2018年8月23日12时01分起实施。


Commenting on the decision, a spokesperson for the Ministry of Commerce said that it is totally unreasonable for the United States to put domestic laws above international laws time and time again.

商务部发言人针对这一决定发表谈话称,美国又一次将国内法凌驾于国际法之上,是十分无理的做法。


To defend its legitimate rights and interests and the multilateral trade system, China was forced to take necessary countermeasures, said the spokesperson.

商务部发言人称,中方为维护自身正当权益和多边贸易体制,不得不做出必要反制。


The customs tariff commission said the list has been appropriately adjusted after taking into account the advice of related government departments, industry associations, and enterprises to best protect the interest of domestic consumers and companies.

关税税则委员会表示,根据有关部门、行业协会、企业的意见,为最大限度保护国内消费者和企业利益,对征税商品清单进行了适当调整。


Vocabulary:

State Council  国务院

Customs Tariff Commission of the State Council  国务院关税税则委员会

take effect  生效,起作用

multilateral trade system  多边贸易体制

countermeasure  n. 对策;反措施;反抗手段


热词

2

双胞胎姐妹溺亡

twin girls found drowned



Police in Qingdao, Shandong province, confirmed on Monday that 8-year-old twin girls who traveled from Beijing had been found drowned.

山东青岛警方8月6日确认,在青岛旅游的北京8岁双胞胎姐妹溺水身亡。


The twins - Pei Yuanjin and Pei Yuantong, according to reports - had come to the coastal city with their mother for a holiday.

据报道,这对双胞胎姐妹裴元瑾、裴元桐与母亲一起到海滨城市青岛度假。


A rescue team found the body of the elder twin around 11:30 am and the other at 3:45 pm in waters near the place the girls were reported missing.

8月6日上午11:30,搜救队在通报的失踪地点附近水域发现了姐姐的尸体,下午3:45发现了妹妹的尸体。


The twins' deaths drew wide concern on social media, with many comments warning of possible dangers. Some social media users, who seemed familiar with tidal currents in Qingdao, said the sea often ebbs at the time the twins vanished, and people can be carried off easily by the current.

这对双胞胎溺水身亡的消息在社交媒体上引起广泛关注,许多评论留言都提醒要留意潜在危险。一些似乎非常熟悉青岛海潮的网友说,这对双胞胎失踪期间正值海水退潮期,水流很容易将人卷走。


Drowning cases are known to increase in the summer months, especially in rural regions where rivers and pools are unpatrolled and children are often allowed to play unattended.

夏季是溺水事件的高发期,特别是在郊区,河流和池塘都疏于监管的地方,孩子们通常在无人照看的情况下玩水。


Vocabulary:

waters  海域;近海

draw wide concern  引发广泛关注

social media  社交媒体

tidal current  潮流;潮汐流

ebb  n.衰退;退潮;衰落 v.衰退;减少;衰落;潮退

carry off  夺去;获得;使丧命;成功地处理

patrol  n.巡逻;巡逻队;侦察队v.巡逻;巡查

unattended  adj. 无侍从的;没人照顾的,未被注意的;(会议等)无人出席的;(疾病)未治疗的;无伴的


热词

3

印尼地震

Indonesia earthquake



An earthquake with a magnitude of 6.2 hit Indonesia’s Lombok island on Thursday, less than a week after a 6.9-magnitude tremor that is believed to have killed more than 300 people.

当地时间8月9日,印度尼西亚龙目岛在发生6.9级地震后不到一周的时间内,又发生了6.2级地震。此前的6.9级地震已造成300余人死亡。


Thursday’s earthquake struck just after midday, sending panicked residents into the streets. According to information from Indonesia’s meteorology agency the epicentre of the quake was 6km north-west of the island with a depth of 12km.

9日的地震发生时正值中午,人们惊慌失措地逃窜到街上。据印尼气象局消息,震中位于龙目岛西北部6公里处,震源深度为12公里。


Sutopo Purwo Nugroho, the spokesman for the national disaster agency, said that there was “public panic” on Thursday as people ran from their homes as they felt the latest tremor. “The public are still traumatised by the quake before,” he said.

印尼国家救灾总署发言人苏托波表示,由于众人对几日前的强震心有余悸,9日再次发生地震后,人们纷纷跑到室外避难,引起一定程度的“公众恐慌”。


The death toll for Sunday’s earthquake is still climbing and unclear. Officials and organisations including the military, the governor of the province that includes Lombok, the national search and rescue agency and the regent of North Lombok have issued different death tolls, ranging from 226 to 381.

5日发生的地震死亡人数仍在攀升,具体数目不明。军方、龙目岛所在省的省长、国家救援机构等官方公布的遇难人数从226人至381人不等。


The government-run news agency Antara put the death toll for Sunday’s tremor at 347. The number of the dead may still climb higher, as rescuers work to free people trapped in the rubble.

印尼官方安塔拉通讯社称,5日发生的地震遇难人数为347人。随着搜救人员在碎石堆中搜救工作的进行,死亡人数可能会进一步增加。


Vocabulary:

magnitude  大小;量级;[地震] 震级;重要;光度

tremor  震颤;颤动

meteorology /,miːtɪə'rɒlədʒɪ/  气象状态,气象学

epicenter  震中

traumatize  使受损伤

death toll  死亡人数

regent  n.摄政王;摄政者;州立大学董事会董事;统治者adj.摄政的;统治的

rubble  碎石,碎砖;粗石堆


热词

4

芝加哥枪击事件

Chicago shootings



At least 74 people were shot in one of the most violent weekends of the year in Chicago. Between 3 p.m. Friday and 6 a.m. Monday, 12 people were killed and 62 were wounded, according to Tribune data. Their ages spanned from 11 to 62 years old, and most of those shot were attacked on the South and West sides.

芝加哥度过了今年最为暴力的一个周末,至少74人遭到枪击。《论坛报》数据显示,当地时间8月3日下午3点至6日清晨6点,枪击共造成12死62伤,遇袭者年龄在11-62岁之间,枪击事件集中在南区和西区。


Six of the shootings this weekend injured four or more people in a single attack, racking up 31 victims early Sunday.

在周末枪击事件中,有6起受伤人数超过4人,截至5日早上,伤者数量已达到31人。


The staggering numbers attracted national media attention and resulted in a news conference Sunday morning during which Chicago police Chief of Patrol Fred Waller blamed the violence on gang members who shoot into summer crowds at night. “They take advantage of that opportunity and they shoot into a crowd, no matter who they hit,” Waller said.

这一惊人的数字引发了美国媒体的关注。在5日上午召开的新闻发布会上,芝加哥巡逻队警长弗莱德·沃勒谴责团伙成员向夜晚消夏的人群开枪的暴力行径:“他们借此机会朝人群开枪,不管打到的是谁。”


Over the weekend, shooters targeted large groups at a block party, a funeral and other outdoor gatherings.

周末几起事件中,袭击者针对的是街区派对、葬礼等户外集会上密集的人群。


The largest attack wounded eight people in the South Side’s Gresham neighborhood around 12:40 a.m. Monday, including a 14-year-old girl and two 17-year-old girls.

最严重的袭击发生在6日中午12:40左右,南区格雷沙姆居民区有8人受伤,其中包括一名14岁的女孩和2名17岁的女孩。


Two 17-year-olds shot in separate incidents were the weekend’s youngest homicide victims.

两名17岁少年在另几起枪案中丧生,是周末惨剧最年轻的遇难者。


Vocabulary:

rack up  击倒;累计

staggering  惊人的;巨大的;蹒跚的

patrol  v.巡逻 n.巡逻队

homicide  杀人犯


热词

5

无人机暗杀总统

assassination attempt of a president using drones



Six people have been arrested after Saturday's apparent assassination attempt on President Nicolas Maduro in the Venezuelan capital of Caracas, the nation's interior minister Nestor Reverol said on national TV. Seven members of the national guard were hurt during the attack.

当地时间8月4日,委内瑞拉总统马杜罗在首都加拉加斯险遭蓄意暗杀,委内瑞拉内政部长内斯特·里沃尔在国家电视台表示,已抓捕6名嫌疑犯。7名国民警卫队士兵在袭击中受伤。


Maduro survived the assault after several drones armed with explosives flew toward him during a speech at a military parade, an attack he blamed on far-right elements and Colombia's outgoing president, Juan Manuel Santos.

当时马杜罗正在阅兵仪式上发表演讲,突然,几架装有炸弹的无人机向他飞来,马杜罗有幸躲过这场灾难,他指责此举为右翼势力和哥伦比亚即将离任的总统桑托斯合谋策划。


Those arrested are accused of "terrorism and assassination," the interior minister said Sunday.

内政部长5日称,嫌疑犯此次袭击构成了“恐怖主义罪和暗杀罪”。


Attackers used two DJI M600 drones that each carried 1 kilogram of C-4 explosive, the munitions could cause damage in a radius of 50 meters, Reverol said.

里沃尔称,袭击者使用了两架DJI M600无人机,各装载1公斤C-4炸药,炸药的杀伤范围约50米。


Venezuela's attorney general, Tarek William Saab, said he had ordered an investigation into the incident, assigning three prosecutors to the investigation.

委内瑞拉总检察长塔雷克·威廉·撒伯称,已责令调查该事件,并指派3名检察官参与此案件调查。


Vocabulary:

assassination  暗杀;刺杀

interior minister  内政部长

explosive  炸药;爆炸物

military parade  阅兵

far-right  极右派的;极右翼的;极端保守主义的

outgoing  adj.对人友好的,开朗的;出发的,外出的;即将离职的;乐于助人的n.外出;流出;开支

munition  vt.供给军需品vi.从事军需品生产n.军需品;军火adj.军需品的;生产军需品的

attorney general  司法部长;首席检察官

prosecutor  检察官;公诉人;[法] 起诉人;实行者

注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号