《延禧攻略》:10句扎心台词之中译英

来源:侃英语 作者: 时间:2018/08/13


红墙叹胡夏 - 红墙叹


一部古装宫斗剧给这个火热的夏天洒了一把孜然。


“延禧攻略”,这个略带90后审美的名字,正成为我们朋友圈频频刷到的热词。昨天我还看到了一篇文章,专门分析这部电视剧高大上的所谓“莫兰迪”配色。


别的不说,这几张剧照的配色显得古朴、典雅,确实把那些花花绿绿辣眼睛的宫斗剧甩开了几条街: 


前几天中午我点了一份外卖,在爱奇艺上偶尔点了这部首页力推的《延禧攻略》,本想着看个半集用来下饭,没想到盒饭吃完了,电视剧却叫我欲罢不能,结果一连看了3集

 

这部宫斗剧的节奏真的很快。主角魏璎珞从一介宫女,凭借着超(zhǔ)高(jué)智(guāng)商(huán),“人挡杀人,佛挡杀佛”,以每两集扳倒一个坏人的节奏,一路打怪升级走上人生巅峰。这种套路确实击中了很多人的爽点。

 

看片的时候,观众的代入感极强。整个故事设定在紫禁城,那里有一群坏人,有一群好人,有几个亦正亦邪的人物,还有几个突然会黑化的角色。观众把自己想象成主角魏璎珞,从最底层的绣房宫女开始,积累资源,干掉敌人,屡入险境又化险为夷,一步步爬到金字塔顶。


这完全就是一款RPG(角色扮演)游戏嘛!


 

其实我感觉这部剧最大的亮点在于新人吴谨言担纲主演,不再是宫斗剧的老面孔孙俪了。长江后浪推前浪,江山代有才人出,这样才能让中国电视剧生生不息嘛。


另一个让我印象深刻的点在于饰演皇帝的聂远,没想到这个二线熟面孔这次扮演乾隆皇帝竟如此惊艳,仪态神情拿捏十分到位,偶尔几个“反萌差”也让人忍俊不禁。


下面我从这部剧集里选出了10句经典台词,配上了我自己的原创英文翻译,有些为了行为的流畅性,选择了意译,供大家赏玩。


1. 我常听说宫里的事福祸相依,到底是好事还是祸事,还不一定呢!


I often hear that in the palace the good things and bad things are closely associated. So, no one knows exactly what will happen.  

 

*…and…are closely associated:…和…息息相关


2. 在这个紫禁城里,一个人,连一棵树都不如。


In the Forbidden City, a person, sometimes, is inferior to a tree. 

 

*be inferior to:不如、比…劣等

 

3. 这儿啊,谁也照应不了谁,自求多福吧!


In this place, you can rely on nobody but yourself. 


4. 凡是标榜自己,抬高自己,吹嘘自己的人啊,别犹豫,狠狠地啐上一口。


When you meet those who like bragging about themselves, don’t hesitate to spit on them! 

 

*brag about:吹嘘

*hesitate:vi. 犹豫

*spit on:向...吐口水

 

5. 势比人强,一个鸡蛋,怎么敢去碰石头?


Just like an ant can't topple a big tree, a person cannot reverse the trend.


*topple:vt. 推倒

*reverse:vt. 扭转

 

6. 换成我,千万人的唾沫,我也能唾面自干。哪怕就是要我跪着等,我也要等下去,直到真相大白的那一天。


If I were you, I would humbly wait for the truth coming out, no matter how many people get me wrong and spit on my face.

 

*get somebody wrong:冤枉某人

 


7. 什么样的女人到了宫里来,到最后都变成了一个样,再聪明,再漂亮,再珍贵,到了最后,还不是都成了鱼眼珠,泯然众人矣。


Whoever comes to the palace would end up exactly with the same result: no matter how outstanding you are at the beginning, you will eventually become one of the emperor’s numerous concubines.

 

*end up with:以...告终

*concubine:嫔妃

 

8. 人心存良善,更应懂自保。


People are good in nature, but they still should learn how to protect themselves. 

 

*in nature:在本性上

 

9. 病猫始终是病猫,纵然咆哮一声,也成不了老虎


A sick cat will always be a sick cat. A loud purr doesn’t make it a tiger. 

 

*purr:n. 猫叫

 

10. 我只知道别人不找我麻烦,我也不会去找事。怕输就用卑鄙的手段,只会让别人瞧不起你。


I am a big believer of the saying "never trouble trouble till trouble troubles you". Those cheap tricks will do you no good but only make you appear more despicable. 

 

*never trouble trouble till trouble troubles you:英文谚语,即“别招惹麻烦”

*cheap tricks:低劣的伎俩

*despicable:adj. 卑鄙可恶的

 



0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号