贾平凹作品被翻译成30多种语种
来源:法制晚报 作者: 时间:2018/08/27
《带灯》10月将在法国面世
贾平凹是为数不多走上国际舞台的中国作家之一,他的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等30多个语种,已经进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。
25日,中国当代文学家贾平凹亮相第25届北京国际图书博览会,在他见证下,人民文学出版社(以下简称人文社)与黎巴嫩雪松出版社签署了其新作《老生》的阿拉伯语版的版权输出协议,这本《老生》将在整个阿拉伯语地区发行。
在博览会上,贾平凹就其海外版权成果及如何更好地翻译他的文学作品,与来自墨西哥、意大利、英国、哥伦比亚和黎巴嫩等国家的五位出版人和译者进行了讨论,“我的作品乡土色彩比较浓厚一点,翻译的时候,对于方言只要稍加注意即可。我担心的是,如何将我作品文字本身的审美趣味能够原汁原味地表现出来。”
人文社社长臧永清透露,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等30多个语种,已经进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。
翻译过李敬泽《青鸟故事集》和贾平凹短篇小说《制造声音》西班牙语版的青年译者罗豹鹿先生不仅在现场朗读了贾平凹新书《山本》后记片段,还从译者的角度讲述了向拉美出版社和读者推荐中国文学的经验。在他看来,共同的情感是人类交流之本,文字文学的魅力在专业翻译家和出版机构的共同合作下,能够打破地域阻隔,传递到更多角落。
记者还获悉,除了以上几个语种,由人文社以破纪录的版税输出的法语版《带灯》将于今年10月在法国面世,俄语版的《秦腔》也通过“中俄互译项目”于活动当日早些时候刚刚首发。
0
