译文社《米沃什诗集》北京发布,首次从波兰文直译

来源:凤凰网文化 作者: 时间:2018/09/21



9月16日,《米沃什诗集》(总四卷)在北京单向街书店首发,译者林洪亮、赵刚、诗人欧阳江河和波兰驻华大使夫人Izabella Zajaczkowska一道,共同回溯了这位伟大诗人的一生。


  大使夫人Izabella Zajaczkowska提起米沃什之于她,也是之于大部分波兰人的意义——“第一次听说米沃什这个名字是在1980年他获得诺贝尔文学奖之后,那时候我是一个高中生,但是我觉得很惊讶、很奇怪,我之前对米沃什一无所知,而且也没有读过他的任何作品。当时的米沃什象征着追求真理、争取自由、争取波兰向世界开放。他的作品对我来说就像一本《圣经》一样,引导我在当时复杂的国内环境下,找到明确的方向。”


  著名诗人欧阳江河说自己已经读米沃什读了差不多三十几年,“米沃什已经成为中国诗人、成为我本人诗歌意识、诗歌立场、诗歌定义的一部分。”


  此次波兰作家、诺贝尔文学奖得主切斯瓦夫?米沃什的诗歌作品《米沃什诗集》(总四卷)由上海译文出版社出版发行,是米沃什的诗歌作品在中文世界第一次以全貌呈现,并且由波兰语专家由波兰文直接翻译成中文,版本含金量十足。



  《冻结时期的诗篇》



  《着魔的古乔》


  切斯瓦夫?米沃什是二十世纪最伟大的诗人之一,以其无可匹敌的精确与优雅,定义了他所属时代的悲剧与美。米沃什通晓波兰语、立陶宛语、俄语、英语和法语,一生忠于母语,坚持用波兰语写作。他的一生,见证了二十世纪欧洲大陆的剧烈动荡,他的诗歌创作深刻剖析了当代世界的精神危机,坚持知识分子的道德责任,并与波兰古老的文学传统进行对话。1980年,米沃什因作品“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖。


  此次由上海译文出版社出版的《米沃什诗集》(总四卷)收录的诗歌跨度从1931年至2001年。这些诗作无论是描述他在波兰度过的少年时代、战乱中华沙的悲痛或对信仰的追寻,都令人惊叹。在他的诗歌中可以感受到强烈的生活气息和平凡人生的个体性,同时,他对死亡、战争、爱与信念的探索也震动人心:“在这片大地上存在过,其本身已远非任何语言可以形容。”



  《故土追忆》


  《面对大河》


  《米沃什诗集》(总四卷)力邀国内波兰语界权威林洪亮先生、波兰语文学专家杨德友教授和赵刚教授直接从波兰文原作译出,历经多年的精心翻译和编辑,准确、完整地呈现米沃什诗歌的风貌和创作轨迹,跨越七十载的多元主题与风格,具有极高的学术价值和完整丰富的文本价值。林洪亮先生是波兰语翻译界权威,曾主编《东欧当代文学史》,著有《波兰戏剧简史》、《显克维奇》等,翻译《十字军骑士》、《塔杜施先生》(与易丽君合译)等东欧重要文学作品,并凭借《东欧戏剧史》获1984年波兰政府波兰文化功勋奖章,2000年获波兰总统颁发的十字骑士勋章。他对米沃什有长期深入的研究,此次担纲翻译《米沃什诗集》的第一卷《冻结时期的诗篇》和第二卷《着魔的古乔》。杨德友教授精通英语、俄语、波兰语、法语、德语等语种,出版四十余部译著,包括贡布罗维奇《色》、博罗夫斯基《石头世界》等。2002年,获北京波兰驻华大使馆颁发“传播波兰文化成就波兰外交部长奖”。2014年被授予“波兰华沙大学对外波兰语言文化中心波兰文化传播奖”。在《米沃什诗集》中翻译第三卷《故土追忆》。赵刚教授多年从事波兰语言文学教学与研究。主要著作有《波兰文学中的自然观》、《20世纪中欧、东南欧文学史》(波兰部分),赫贝特《海上迷宫》、史坦尼斯瓦夫·莱姆《索拉里斯星》、贡布罗维奇《巴卡卡伊大街》(与杨德友合译)等。多次获得波兰罗兹大学、格但斯克大学奖章,2010年荣获波兰文化部颁发的“波兰文化功勋奖章”。 在《米沃什诗集》中翻译第四卷《面对大河》。重量级译者阵容确保了此次推出的《米沃什诗集》(总四卷)的译本质量。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号