第四届中央文献翻译与研究论坛在杭州召开

来源:中国社会科学网 作者: 时间:2018/10/22


10月18日,第四届中央文献翻译与研究论坛在浙江省杭州市召开。本届论坛的主题为“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”,由中央编译局智库当代马克思主义研究中心、天津外国语大学中央文献翻译研究基地共同主办,中央党史和文献研究院第六研究部和浙江外国语学院联合承办,中国翻译协会社会科学翻译委员会、中央党史和文献研究院《国外理论动态》杂志社协办。来自外交部、中央党史和文献研究院、中国民族语文翻译中心(局)、外文出版社、北京大学、浙江大学、同济大学、上海外国语大学、天津外国语大学、西安外国语大学等近四十所高校和科研院所的百余位专家学者参加了本次论坛。


  在开幕式上,浙江外国语学院校长洪岗教授,中央党史和文献研究院第六研究部副主任杨雪冬研究员,天津外国语大学副校长余江教授,浙江省委宣传部对外交流处处长蒋余鹰先后致辞。开幕式由浙江外国语学院副校长张环宙教授主持。

  洪岗教授对浙江外国语学院教育教学情况作了简要介绍,他指出,目前学校正在有序推进综合改革,大力实施品牌化、国际化、集群化三大战略,致力于进一步推进特色发展与内涵发展,努力把学校建设成为外语特色鲜明、教育品质一流的高校。今年是改革开放四十周年,当前全国高校正兴起学习宣传贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想的热潮,正稳步推进全国教育工作会议精神的贯彻落实,正奋力开创新形势下中央文献翻译工作的新局面。在此背景下,我校举办这次以“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”为主题的学术论坛恰逢其时,将对中央文献的对外翻译与传播,特别是对加强对外传播能力和对外话语体系建设,更好地讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国思想起到积极的推动作用。

  杨雪冬研究员强调,习近平总书记关于加强对外宣传、推动中国哲学社会科学繁荣发展等的重要论述,为我们深刻认识党和国家政治文献对外翻译的重要性、明确对外翻译要坚持的理念和原则、改进翻译人才的培养方式、推动翻译成果的对外传播等提供了科学的指导、重要的遵循。在今后的工作中,我们要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,聚焦习近平著作翻译,积极探索通过对外译介我党的理论主张、政策措施、实践经验,把讲好中国故事、中国共产党的故事、中国领导人的故事与阐发中国理论、中国方案、中国智慧有机地统一起来,推动国际社会更客观全面地认识中国,更亲近认同中国。

  余江教授代表天津外国语大学总结梳理了该校在中央文献翻译、研究以及人才培养三方面所开展的相关工作。他表示,天津外国语大学广大教师理论与实践并重,在术语翻译、词典编纂、对外话语体系、文化自信、接受与传播等研究领域取得系列研究成果,创办《中译外研究》,专门探讨中央文献对外翻译的理论与实践问题,出版了《毛泽东选集英译研究》、《时政用语中译英释例》、《中央文献外译研究》等著作,主动对接党和国家重要文献翻译需求,聚焦新时代中国特色社会主义思想的海外传播,对推动中国话语国际传播能力和对外话语体系建设发挥了积极作用。

  蒋余鹰处长代表浙江省委宣传部欢迎与会代表的到来。他表示,作为中国革命红船的起航地、改革开放的先行地、习近平新时代中国特色社会主义思想的重要萌发地,浙江的发展无疑是中国发展的一个生动缩影。15年来,全省上下锐意改革、开拓创新,走出了一条富有浙江特色的发展之路,经济社会持续健康发展,人民群众的幸福感、获得感、安全感不断提升。今天的浙江,又迈入了一个新的时代。习总书记又对浙江提出了“干在实处永无止境,走在前列要谋新篇,勇立潮头方显担当”的新期望新要求,激励浙江要继续发扬实干精神,开拓创新,砥砺奋进,努力在决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的征程中继续走在前列。期盼各位专家学者能将习近平新时代中国特色社会主义思想在浙江的生动实践和取得的丰硕成果通过高水准的译介,以融通中外的话语体系,向世界讲好中国故事,展示中国形象。

  在上午的主旨发言环节,中央党史和文献研究院第六研究部学术委员会副主任、资深翻译卿学民,中国民族语文翻译中心(局)纪委书记、副主任(副局长)、副编审、《民族翻译》杂志主编李旭练,北京大学博雅特聘教授、外国语学院法语系主任董强,外文局《今日中国》杂志社原德文部主任、资深翻译黄宜,外交部外语专家、中国翻译协会副会长陈明明,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任修刚教授分别围绕“中央文献翻译四十年:回顾与展望”“试论政治文献翻译工作者的‘深度学习’”“源流、发展、展望——中共党代会文件德文翻译研究”“以与时俱进的精神传播中国理念——以十九大报告英文翻译为例”“政治文献翻译研究在对外话语体系建构中的作用”等议题作精彩演讲。中央党史和文献研究院《国外理论动态》主编徐向梅研究员,北京大学博雅特聘教授、外国语学院法语系主任董强先后主持两个阶段的主旨发言。

  下午专题论坛包括主题为“中央文献翻译的回顾与展望”、“中央文献翻译研究”、“当代中国重要政治术语翻译研究”、“中央文献在海外的传播及对外话语体系建设”四场平行论坛,与会专家学者分别从翻译史、翻译理论、翻译策略和对外传播的角度,回顾和总结四十年来政治文献翻译的发展历程与成就,分析经验不足,并就如何更好推动中央文献翻译事业的持续发展进行了广泛而深入的研讨。

  与会专家学者认为,党的十八大以来,我国的政治文献翻译迎来了第三次高潮。面对历史机遇和时代任务,在积极推进重要政治文献翻译和研究工作的过程中,我们要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,树牢“四个意识”,坚定“四个自信”,努力打造出融通中外的高质量译文,为我国的国际话语体系建设提供基础性材料,进一步推动政治话语对外翻译的规范化;扎实研究,产生能与国际学术界对话,并引领相关领域研究的理论成果,增强在学术领域的话语权。

  本届论坛是本次党和国家机构改革中新成立的中央党史和文献研究院第六研究部举办的第一次全国性大型专业会议。第六研究部的主要职能是负责中国共产党历史和理论对外翻译宣介。翻译习近平著作以及其他党和国家主要领导人著作、党和国家重要文献、中国共产党历史,开展对外话语体系研究、审定重要术语译文等职能。第六研究部下设10个处,有英文、法文、俄文、西文、日文、德文以及阿拉伯文七种语言。

  据悉,“中央文献翻译与研究论坛”创办于2015年,现已连续举办三届,已经成为国家高端智库试点单位打造的品牌活动,论坛旨在助力我国国际传播能力提高和话语体系建设,为中央文献翻译和传播搭建研讨对话平台、交流合作平台和成果发布平台。


               

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号