全国翻译专业笔译专项能力研修班举办

来源:语言服务基地 作者: 时间:2018/12/13


12月8-9日,全国翻译专业笔译专项能力研修班在北京文化贸易语言服务基地举办。来自河北大学、天津大学、武汉工程大学、大连外国语大学、上海中医药大学、北京科技大学、四川师范大学、邢台学院、江西中医药大学、山西翻译协会等全国多所高校和社会团体的师生们共35人参加了本次培训班。


北京国际文化服务中心陈刚主任、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓、中国政法大学外国语学院副院长张法连、中国政法大学外国语学院资深法律翻译专家刘华副等多位专家现场授课,为期两天的培训班分别针对联合国时政文本翻译理论与技巧、法律翻译核心理念与重要特点、全球法律体系背景知识与案例翻译解析进行了详细的讲解与现场问答。


本次培训班,李长栓教授的课程包含两个部分,第一部分重点关注“翻译中的理解、表达和变通”,第二部分聚焦“忠实的三个层次”。李教授全天授课内容理论详实,案例丰富,并一一解答学员们提出的各种问题。


12月9日,来自中国政法大学的张法连教授和刘华副教授分别就法律翻译专题进行了授课。张教授本次授课的题目是《漫谈法律翻译——你必须知道的要件》,他指出,做好法律翻译的前提是必须掌握两个体系的法律知识,他强调法律翻译的核心是理解。同时,张教授就法律翻译中的一些特征进行了深入的剖析,并一一举例解读,让学员们对法律翻译有了一个重新的认识。张教授在授课的最后部分给学员们详细地介绍了学习法律翻译的具体方法,并分享了多个法律翻译在线和线下的学习资源,给学员们进一步提升法律翻译学习能力指明了正确途径。


同样来自中国政法大学外国语学院的刘华副教授也是国际法学领域的专家,她从事法律英语教学、法律翻译教学和研究工作多年,有着丰富的法律翻译教学经验。刘华老师的授课内容主要针对法律案例阅读与翻译,她先向学员们详细讲述了美国法律、欧盟法律、中国大陆法律等系统法律框架知识,然后拿出一个个典型的法律翻译的案例文本现场与学员们进行互动,边让学员们现场翻译,边做详细的分析讲解,现场互动热烈。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号