2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班开班

来源:语言服务基地 作者: 时间:2019/02/20



  早春二月,大年初九,江南著名的“鱼米之乡、瓜灯之城、文化之邦”的浙江省平湖市迎来了多位中国翻译界的资深专家和50多位高校教师,由上海翻译专业学位研究生教育指导委员会和上海文化贸易语言服务基地共同举办的2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班在上海文化贸易语言服务基地(平湖)开班。

  开班仪式由上海文化贸易语言服务基地总经理毛隽博士主持。首先,上海外国语大学高级翻译学院名誉院长柴明熲教授代表主办方对来自全国各地的高校老师表示欢迎,并介绍了语言服务基地的发展历程。

  接下来,内蒙古大学外国语学院李满亮院长与上海文化贸易语言服务基地毛隽总经理共同上台,代表双方签订了共建翻译教学研究与实习实践基地的框架合作协议,共50多位一线翻译专业教师见证了这一重要的时刻,现场掌声雷动。双方将以翻译项目合作为基础,根据各自的优势,在语言服务各领域展开合作,锻炼人才和团队、积累翻译项目资源,提升MTI和BTI学生的实践能力。同时,双方将针对翻译学科建设开展科研合作,初步定于2019年7月中下旬在内蒙古大学举办2019暑假全国翻译专业师资高级专项培训班。

  简短的开班仪式过后,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义教授给学员带来了题为《一带一路:外国语言与文化研究及翻译新的发展机遇》专题讲座。黄教授的讲座高屋建瓴,围绕“一带一路”国家战略,对如何通过文化外译向世界讲好中国故事进行了深入浅出的讲解。讲座中,黄教授围绕时政翻译举了很多生动的例子,从“一带一路”翻译的演变扩展到《习近平谈治国理政》英文版的翻译,从“霸王别姬”到“红楼梦”,从《大中华文库》到《中国绘画三千年》,两个半小时的讲座让学员收获良多。意犹未尽的学员纷纷利用课后仅有的一点休息时间围着黄友义教授提问。

  下午,柴明熲教授给大家带来了题为《翻译与文化(以“梦之地?上海”的创作为例)》的专题讲座。柴教授身兼教育部全国翻译专业教学协作组副组长、全国MTI教指委委员等多个社会职位,是中国翻译专业高等教育的重要贡献者。结合自身40多年翻译教育和职业翻译的从业经验,柴教授从文化的叙述性、文化走出去的出发点开始,从东汉安世高讲到魏晋南北朝鸠摩罗什,从唐玄奘讲到徐光启、利玛窦,从福尔摩斯讲到葛浩文,从宗教翻译讲到科技翻译,深入分析文化外译中带我们的启示,指出无论通俗文化、传统文化还是经典文化,中国文化国际化要从身边做起。最后,柴教授以上海文化的变迁为例,详细讲述了文化与翻译的关系,从石库门建筑的翻译讲到上海小吃的翻译,非常接地气。教授口若悬河,滔滔不绝,风趣幽默,教室里不时传来阵阵笑声,学员们也纷纷举起自己的手机站起来拍照……

  第一天的培训在愉快的氛围中结束,很多学员都表示两位专家的讲座内容丰富,自己受益匪浅,可惜时间太短。接下来的四天里,本次培训班给大家带来《诗歌翻译》、《中医药翻译》、《典籍翻译》、《戏曲及影视翻译》、《翻译技术与项目管理》、《文化贸易实务》等专题内容。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号