政协委员:翻译问题已经成为中国文化国际传播的瓶颈

来源:中国新闻出版广电报 作者: 时间:2019/03/07



“对于我而言,2018年无论是在工作状态上,还是在生活状态上与以往都有了明显的不同。”全国政协委员、商务印书馆总经理于殿利在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时表示,“这一不同,就是因为有了政协委员这一新角色。”

  而究竟有哪些不同?于殿利进一步向记者阐释道,在工作上,责任意识与以往有了很大的不同。“以往工作的重心和心思全都围绕着本职工作,或在自己单位的工作上,现在关注整个行业的发展状况和存在的问题明显更多了,不仅关注出版行业,还更多地关注与出版相关的整个文化产业的发展,甚至与文化产业关联不大、平时完全不熟悉的领域。在日常生活中,我开始有意识地关注民众生活,关注社情民意。”

  尽心尽职追踪提案反馈

  去年两会结束后,于殿利立马着手对接相关部门关于提案的反馈,提早进入委员工作状态。去年,他提出了“关于尽快制定我国古诗新韵国家标准等相关问题的提案”,很快得到教育部语言文字信息管理司和语言应用管理司的反馈,并受邀到司里参加征求意见会,“这一提案得到了采纳,我也多次收到教育部关于提案受理情况及满意度的电话问询”。对于提案的受理情况,于殿利很是满意。

  在追踪提案反馈、处理日常工作的同时,于殿利还抓紧时间“充电”学习。他向记者盘数过去一年参加的学习活动,全国政协京内新任委员学习和贯彻落实十九大精神和习近平总书记重要讲话精神学习研讨班,以及文化、文史和学习委员会的学习和研讨班,并撰写和发表了学习心得体会。“这些学习对我进一步提高政治意识,提高对人民政协责任和使命的认识,提高作为政协委员的参政议政能力等帮助很大。”

  “一带一路”,出版铺路

  回顾过去一年,于殿利作为政协委员履职参加的活动,均是涉外工作。一次是受全国政协外事局委托接待黑山共和国议长一行。这次,于殿利通过宣传片向议长先生介绍了商务印书馆馆史,带其一行参观了涵芬楼书店,并向他们介绍了文津阁本《四库全书》及其对于中国文化的独特价值和意义。

  在这次接待中,于殿利代表商务印书馆向议长先生赠送了《汉语黑山语图解词典》。“他非常高兴,并回赠了一本介绍黑山的图书。”作为商务印书馆这家百年老店的掌门人,于殿利颇为自豪地告诉记者,议长先生对商务印书馆出版的80多个语种的外语词典表现出了浓厚兴趣,并给予赞赏。

  在随同全国政协副主席刘奇葆一行访问非洲的布隆迪和塞舌尔两个国家时,于殿利深刻地感受到,两国都很渴望与中国拥有更多的文化和教育交流,包括官方和民间的文化交流。

  “‘一带一路’,文化铺路,出版理应发挥沟通心灵的独特作用。”于殿利告诉记者,目前我们能够参加的在非洲举办的书展有3个,但都有很大的不确定性,开罗书展和南非书展经常受到一些因素的影响而无法派团参加,肯尼亚书展以前是两年派团参加一次,现在已经没法保证了。“通过这次访问,我充分认识到中非之间的文化交流尤其是图书出版交流还应进一步加强。”

  关注学术翻译和工具书质量

  今年于殿利准备了两个提案,分别是“关于将学术翻译纳入成果考量体系的提案”和“关于将工具书编纂纳入科研成果考量体系的提案”。

  谈及这两个提案的初衷,于殿利表示,目前我国翻译人才短缺、翻译质量不高等现象,不仅影响了外国经典名著和前沿学术成果的引进,更严重制约着我国高水平学术著作走出去,“可以说翻译问题已经成为中国文化国际传播的瓶颈”。我国目前工具书编纂的专家队伍也不容乐观,工具书创新能力较弱,近年来新的精品力作少之又少,大型专业知识工具书凤毛麟角,“这些都与日渐兴旺的国势不相匹配,也必将对文化建设带来不利影响”。

  在商务印书馆多年的案头工作中,于殿利迫切感到学术翻译和工具书编纂的质量直接决定出版产品的质量,“提高学术翻译和工具书编纂质量的关键,是要有高质量作者”。

  采访临近结束时,于殿利表示,随着经验的不断积累,在新的一年里,自己会有更积极的表现。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号