“中国地域文化外译研究”研讨会举行

来源:北语高翻STI 作者: 时间:2019/04/30




4月26日,由北京语言大学外国语学部高级翻译学院主办的中国地域文化译介研讨会在北京语言大学举办。


  出席此次会议的专家代表有上海外国语大学教授谢天振、北京大学教授王继辉、北京外国语大学教授车琳、北京师范大学教授李春雨、外研社邹皛白、陈海青以及西语专家Monica Ching、日语专家荒金治等数位业内专家学者,“中国地域文化多模态译介与研究”项目组成员也出席了会议。


  会议伊始,北京语言大学外国语学部主任高明乐教授致欢迎辞,并扼要介绍了北语翻译学科建设成果。上午会议的议程主要包括三项内容。首先,刘和平作为项目组专家,简要介绍了项目开展的背景和愿景,随后刘丹汇报了项目中期进展和主要问题、2019年的工作计划和后续项目的内容。在项目成果展示环节,项目组成员李晖、刘宇宁、刘丹三位老师以及李思琦同学依次展示了中文脚本的写作思路;随后负责中国地域文化外译视频制作的冯碧泉展示了该项目完成的第一个视频“台湾客家话:王祯和的《嫁妆一牛车》”。


  之后会议进入讨论与交流环节,各位专家学者给予了宝贵的建议。他们都充分肯定了中国地域文化外译项目的重要意义和鲜明特点,一致认为这是一个非常有价值的研究课题。谢天振和王继辉都对这一项目表示赞赏,指出了项目存在的问题,他们认为要对项目选材进行整体设计,细化研究目标。外研社邹皛白老师认为同学们完成的小视频有一定的观赏性,从选角、拍摄到后期制作都独立完成,实属不易;西语专家Monica教授则认为从专业角度来看,视频制作还显简单,应该由更专业的团队加入进来,提供制作水准。李春雨教授建议邀请作家或专业写作人士前来指导,可以就受众需求展开调研,将项目目标进行细分。


  下午会议的议程分为两部分。首先,项目组成员胡琳娜老师展示了西语专业同学执笔完成的中国地域文化外译脚本,之后刘宇宁老师代表法语审校专家葛妮老师总结了在翻译审校过程中发现的主要问题。进入会议第二环节,与会代表就中国地域文化对外传播中的翻译问题展开了热烈的讨论。西语专家Monica教授提出要找到受众的兴趣点,才能发挥项目的文化传播作用。车琳教授也充分肯定了项目组中国地域文化外译的阶段性成果。最后,刘和平教授总结发言,指出今后首先要明确项目是重在研究中国文化外译,还是着力探讨如何培养外译人才;此外,要充分展开受众需求调研,致力探讨如何让学生参与进来,激发国外受众对中国文化的兴趣。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号