冬奥术语库项目专家组召开第四次会议

来源:语言资源高精尖创新中心微信公众号 作者: 时间:2019/05/07



4月29日,冬奥术语库项目专家组第四次会议在北京语言大学中外语言服务人才培养基地召开。语言资源高精尖创新中心(以下简称“中心”)常务副主任兼项目负责人杨尔弘教授、高级翻译学院名誉院长兼项目负责人、首席专家刘和平教授,专家组首席专家Daniel Glon、中方专家冯志伟老师、贾峰老师,日语专家Andrew Migita-Meehan、俄语专家Andrey Moiseev、项目组核心成员韩林涛老师出席会议。参加本次会议的还有冬奥组委对外联络部语言服务处梅建军处长、董川副处长,北京体育大学国际体育组织学院院长田慧教授一行三人,外研社综合语种出版分社副社长邹皛白、副编审李莉,以及高级翻译学院教师卢宁、外教Agnes Belotel-Grenie和外教Nick Lambson。


  会上,杨尔弘教授向专家组新成员田慧教授颁发了专家聘书,聘请其为专家组体育翻译专家,负责中文术语的翻译和审校工作。项目负责人刘和平教授介绍了项目最新进展情况。项目目前已完成冬奥运动项目中、英、法、俄文术语8万条,并计划启动冬奥体育场馆运营等方面术语的收集、翻译、审校和上线工作。


  随后,专家组成员和与会人员围绕6个议题展开了汇报和讨论,议题为:如何快速响应冬奥组委的术语翻译需求,术语质量管理和控制机制,术语定义、图片、音视频的数据采集,中文翻译团队的组成和运行管理,术语在笔译和口译工作流程中的应用场景,以及下一步工作和进度安排。


  项目组核心成员韩林涛老师首先介绍了冬奥术语平台在冬奥组委内部使用后的反馈需求,即希望利用该平台进行冬奥相关知识的学习,增加术语的多媒体效果,添加冬奥会运行方面的术语,并扩展平台功能。随后,与会人员围绕冬奥组委的内部需求展开了讨论。冬奥组委语言服务处梅建军处长对平台的知识扩充和功能扩展需求进行了解释说明,并向与会人员介绍了委内目前开展的重点工作和计划。董川副处长称冬奥组委对该项目非常重视,希望下一步添加场馆运行、新闻服务等相关的术语。专家冯志伟老师建议在平台中加入术语的定义、应用场景、使用案例和多媒体内容,将术语平台建设成知识平台,并建议平台嵌入机器翻译和智能问答功能。杨尔弘教授向与会人员介绍了中心冬奥语言智能服务系列项目中的另外两个项目:“面向冬奥会的机器翻译”项目和“基于知识图谱的北京冬奥项目智能问答系统”项目。杨老师称,中心计划将推进三个项目的技术应用、知识融通,更好地响应冬奥组委的需求,为其提供更好的用户体验和功能应用。中心的这一建设计划得到了与会人员的高度肯定。


  在术语质量管理和控制机制,术语定义、图片、音视频的数据采集,中文翻译团队的组成和运行管理,术语在笔译和口译工作流程中的应用场景的议题讨论中,与会人员和专家纷纷根据自己的经验和智慧贡献了意见和建议,展示出项目组专家和相关方对项目的高度关注和殷切希望。最后,刘和平教授提出了第五次专家组会议召开的建议时间,并就会后开展的重点工作进行说明。


  下午,专家组成员和与会人员赴冬奥组委为委内工作人员进行了冬奥术语及冬奥术语平台使用的培训。培训会由冬奥组委对外联络部副部长万学军主持,委内各部(中心)语言服务工作人员、外事人员及语言服务商冬奥团队约100人参加了培训。


  刘和平教授首先介绍了冬奥术语库项目建设的背景和进展情况。刘教授称,冬奥术语库项目的建设,填补了国际奥林匹克历史上无此类网络平台的空白,开创了先河。该项目不仅将助力北京2022年冬奥会和冬残奥会,也将服务于国际奥委会和国际奥林匹克运动。平台的建设具有持续性,项目组将继续扩充体育术语,完善平台功能,在冬奥会举办前期向所有运动员、教练员、裁判员、组织管理等人员免费开放,并不断满足体育领域各类人员的需求。万学军副部长称赞项目和平台的建设体现了“绿色奥运”的理念。随后,项目组核心成员韩林涛老师向与会人员详细介绍了冬奥术语平台的使用,包括整个平台的管理、查询等功能和后台介绍,扩展工具和用户意见的反馈机制,以及项目组正在进行的工作。首席专家Daniel Glon作了《奥运会中的术语》报告,讲述了奥运会术语的演变、术语在奥运会中的重要性、对于术语的质量必须完美这一要求的原因和不完美的后果等,强化了与会人员对奥运会术语的质量意识和重要性认识。专家组成员贾峰老师、Andrey Moiseev和Andrew Migita-Meehan结合自身参与奥运会和冬奥会等赛事的经历经验分别分享了自己对术语和术语平台的认识、感受,2014年索契冬奥会术语翻译的工作流程,和2020年东京奥运会筹办情况和术语翻译工作。


  会上,项目组还向冬奥组委介绍了更好响应委内需求的下一步做法,即实现冬奥语言智能服务系列三个项目的闭环融合。杨尔弘教授向与会人员展示了语言资源高精尖创新中心“面向冬奥会的机器翻译”项目和“基于知识图谱的北京冬奥项目智能问答系统”项目的情况,以及三个项目融合后的期望效果,得到了对外联络部领导的肯定和与会人员的关注。


  最后,委内参会人员同项目专家进行了深入广泛的沟通交流,探讨了冬奥会语言服务技术和质量、社会语言环境营造、语言服务规划和管理等方面的相关问题,在座人员收获颇丰。


  自此,冬奥术语库项目专家组第四次会议圆满结束。此次会议是继去年12月13日冬奥术语平台V1版交付冬奥组委使用以来,项目组例行召开的第一次专家组会议,内容更加丰富务实,流程更加紧凑高效。项目相关各方人员均对会议反响热烈,对项目和平台建设寄予厚望,期待V2版本早日上线。

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号