84岁爷爷自学英语翻译小说,街头卖书15年,活得随心是他这个样子

来源:一节 作者: 时间:2019/05/15



如果你是广州人,那你可能某天在上下班的路上见过他:一个八十多岁的爷爷,头发全白了,拎一个塑料小马扎,摆个书摊,带着几本自己翻译的书在卖。如果你喜欢某本书,他还会跟你聊聊,然后加个微信。


  这个爷爷叫林宝山,84岁了,15年前开始在路边卖书——卖的都是自己翻译的书。到现在为止,他翻译了三本书,卖书的过程中,认识了超过6000个朋友。


  摆摊卖书,主要是因为,宝山爷爷觉得,自己翻译的书如果放在书店里,那自己只是众多作者中的一个,甚至还是不占优势的那个——既不是什么大家,又没得过这个奖那个奖。


  可在马路边亲自卖就不一样了,他可以和每一个买书的人交流,和对方聊聊这本书的来龙去脉。赚不赚钱的先不谈,至少他可以知道自己的读者是怎么想的,读者也能知道,翻译这本书的那个爷爷是怎么想的。


  卖书也不容易,一开始他总在榕树底下卖,第一天出来卖书的时候,还收了一百块钱假币。不过好在卖出去五本书,虽然五本书也不一定能卖一百块,可有五个人读到了他的书,这不能简单地用钱衡量。


  ╱下班后的手抄本字典 ╱


  其实做翻译算是宝山爷爷一直以来的爱好。他年轻的时候,是做医生的,当医生当了29年,英语也是那时候学的。


  1958年,宝山爷爷大学毕业,毕业之后分配到一个县城当医生。那时候条件不好,生活艰苦,电视什么的是想都不敢想的,下班之后不给自己找点事做就只能自己跟自己大眼瞪小眼。


  宝山爷爷给自己找的“消遣”是学英语,第一部教材是跟别人借来的英汉字典。既然是借的就要还,所以宝山爷爷就一字一字的把这本字典抄了下来——抄的过程中,即学了发音,又学了翻译。


  后来,他又自己买了一本语法有关的书,就靠着这两本书,自学了英语。后来自己翻译的三本书,都是那时候打下的基础。


  以后的很多年,他就一边上班,一边偶尔翻译一点医学相关的小文章,或者自己写点东西。那时候的文章大部分投给了各地的报纸,或者医学杂志。


  因为文字功底极佳,又有丰富的临床医学经验,后来,他的工作被调动到了广州卫生厅,当两份医学杂志的主编。


  ╱两本书和一些故事 ╱


  杂志主编的工作又做了8年,1995年,宝山爷爷退休,那年他60岁。退休之后,原本应该颐养天年,可两年之后,发生了一件很不好的事情:宝山爷爷的妻子生病了,白血病。


  妻子治病期间,宝山爷爷全程在医院陪护,陪护的生活是寂寥且压抑的,所以那时候他就订阅了一份美国杂志。那本杂志收录了很多世界各地、许多国家的短篇小说,包括中国也有小说翻译成英文,收集到那本杂志里头。


  那时候宝山爷爷就在医院里一边陪护妻子,一边翻译这些短篇故事,这些故事有些被发表在报纸上,有些没有。


  后来,宝山爷爷把当时翻译的所有小说集结成册,做成一本小说集,就是现在的《寻找一个人》。这本书一共包括36篇故事,来自19个国家,都是妻子生病期间翻译的。


  另一本书,《原来在破晓》,也和自己的个人经历有关:


  这是一本匈牙利作家写的书,作者通过父母互相写过的几百封信,来还原二人的爱情。宝山爷爷也曾经跟一个人长久、持续地通信,那是他年轻的时候,通信对象是他的病人。


  那时候他刚走上工作岗位,还是个实习医生,那个病人病得很重,住院期间,年轻的医生对她很同情,也很关心。


  后来,病人出院了,回到家乡以后,给宝山爷爷寄来了一大摞日记,日记主要写在住院期间的感受。从那之后二人一直保持通信,大概有十年,十年之后,病人还是走了。临终前,她写了一张纸条压在枕头底下,写的是“告诉宝山,我为他祝福。”


  病人的丈夫把这张纸条辗转寄给了宝山,这是二人友情的句点。虽然友情和爱情并不一样,可故人确实是翻译这本书的契机。


  现在,宝山爷爷的翻译还在继续,手边正在翻译的一本书叫《阿拉斯加》;卖书也在继续,如果你去广州,在街头走走,说不定就会在某个路口、某棵树下遇到他。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号