访谈 | 蒙特雷毕业生:全职译员的职场体验

来源:明德蒙特雷微信公众号 作者: 时间:2019/07/29

 

 

本期的人物访谈,我们邀请到明德大学蒙特雷国际研究学院口笔译专业2011届毕业生王晓雨,为我们分享作为全职译员应该具备的技能,以及在职场中应该注意的事项。

 

人物介绍

王晓雨 Eileen Wang 本科就读于香港城市大学口笔译专业,本科毕业之后,于2009年来到蒙特雷攻读中英口笔译硕士专业。目前在北京环球度假区担任高级翻译经理。

 

Q

MIIS毕业之后的职业规划

王晓雨:


毕业之后,我几乎一直在做全职译员,中间尝试过几个月的自由职业。第一份工作主要以笔译为主,在美国东岸一个刚起步的小型咨询公司。因为公司当时刚好在组建一个翻译团队,所以有几位同届的校友也去了那里。公司氛围特别轻松,同部门的翻译同事在一起共事的时候,就像是在校园里做小组作业一样。公司的业务是为对中国各个行业感兴趣的国际投资者提供本土的行业报告分析,我们当时主要就负责翻译中国各个产业的报告,比如汽车业、煤矿业、金属冶炼、保险和医疗等等。


我在这家公司差不多工作了两年,之后先是回到上海工作了三年,现在又到北京待了两年多,基本上都是做全职翻译。回国后的两份工作属于口笔译都有,口译的形式多种多样,包括日常会议交传、现场陪同翻译、会议耳语同传以及进箱同传。

 

Q

为什么选择全职译员的工作?

王晓雨:


毕业的时候,很多同学都会考虑这个问题,我认为这跟每个人的个性和喜好有关系。选择做自由职业译员的人,可能会比较看重他/她可以有自由度去安排自己的时间,或者是他/她的社交能力和意愿比较强,很希望去接触不同的行业、不同的人,去到不同的城市甚至是国家。选择做全职译员的人,可能更想要和固定的组织或行业建立长期深入的联系与合作。我认为自己比较倾向于后者。我刚从美国回到中国之后的几个月也尝试了自由职业译员的工作。但后来发现自己还是希望有一个长期固定的团队,让我更有归属感,而且有机会去更深入地了解一个行业。


翻译专业的好处就是,你可以有比较灵活的选择。对于不少传统的职业而言,两份全职工作中间如果没有衔接好,就可能会面临一段空窗期。但是翻译不太担心这种情况。即便你此刻还没有找到比较理想的全职工作,在这期间根据之前工作上或校园中建立的人脉,你也可以找到过渡性的工作任务,自由度很高

 

Q

MIIS对于就业的帮助?

王晓雨:


除了一流的教学资源与强化的培训环境之外,MIIS两年的学习时光也帮我建立了许多业内的联系。通过和老师、同学、校友建立的关系,我们有机会去跟不同的人学习和沟通。平时我们可以通过各种学校活动、校友聚会与校友群互相推荐工作机会,分享工作中的经历或业内的前沿信息,我觉得这是非常宝贵的一点。

 

Q

在MIIS学到了哪些职业技能?

王晓雨:


MIIS让我学到的最重要一点就是,在工作中“be professional(保持专业度)”。我工作之后,最希望听到的评价就是,“我觉得这位翻译非常专业”。“专业”二字其实包含很多内容:一方面是专业的技巧和知识,这是通过学校的培训与自己的积累去获得的。另一方面也是我觉得特别有价值的一点,就是MIIS非常注重职场中的实践,让学生的视角不仅仅局限于学术技能培训或是理论研究当中。MIIS的老师们平时也会接很多口笔译工作,让他们能够掌握非常直接的一手信息,包括对市场动态的探索以及对行业走向的了解,进而分享给学生。因此,当MIIS的学生步入职场时,无论以前有没有工作经验,都不会只是青涩的应届毕业生,而是已经对职场的预期和要求有所了解。


我认为,专业的翻译需要了解自己应该扮演什么样的角色。比如说,在某些场合,我的职业告诉我——我需要隐形,我的使命就是保证别人的沟通。我在不在不重要,或者是我以什么样的形式出现不重要。但还有一些场合,我们又不能那么隐形,因为我们最重要的目标就是帮客户进行最有效的沟通,所以有时候就需要我们适当地去介入。母语不同的人在沟通的时候,有时候会因为文化或语言的差异造成逻辑差异,这时候我们如果只是机械的翻译,那么客户就不一定能顺畅有效地沟通,因此这种时候我们就需要适当介入,帮助澄清不必要的误解。或者,有时候讲话的人或者组织会议的人可能出于无意,并没有给翻译造就一个最理想、最友善的工作环境,比如讲者语速过快,或者事前没给译员提供会议材料。这时我们就需要主动地去和一切能沟通的人进行沟通。很多人可能都经历过,有时跟讲者或者会议主办方要材料不是那么容易的事情,所以我经常跟大家分享:“做翻译很多时候要脸皮厚一点”。不要羞于提问,一定要想方设法地去做好准备,通过各种途径获得对工作有用的信息,一切都是为了保证高效准确的工作。我觉得这也是保持专业度的一个部分。


在工作的过程中,我们可能会收到各种各样的反馈,我们的老师也会鼓励大家去主动寻求反馈。而收到这些反馈之后,我们需要做出判断,因为有的反馈是比较有建设性的,而有的就不一定那么客观,所以我们要保持一个很平常的心态。如果你觉得对方给的反馈客观有效,你就虚心吸收,无效也不用太介意。这是一种比较客观的平常心的态度。


还有一点,老师们经常也会提起:除了硬技巧和知识之外,口笔译员一定要吃好喝好睡好,保持非常健康的体魄、充沛的精力和积极的心态。这在实际工作中不是大空话,真的非常有效。其实有时候,比起脑力劳动,翻译更多是一个“体力活”。如果想要保持良好的状态,就一定要照顾好自己。这其实也是对工作负责的一种表现。

 

Q

职场中应该注意的事项?

王晓雨:


专业的翻译需要在各个层面想方设法地做好准备,或者换句话说,除了事先做足功课外,还要妥善地评估工作量和自己的匹配度。大家都知道做同传需要每十五或二十分钟,甚至半个小时和搭档交换,但实际工作中,因为各种各样的情况,我们没有这么多资源,或者是我们主观上觉得不需要这么多资源。


跟大家分享一个我自己的教训:我曾经收到一个大概一个小时的会议邀请,需要耳语同传,虽然耳语没有进箱这么正式,但实质上也是一种同传,对于整个人的状态和精力的要求其实也蛮高的。我当时觉得一个小时的时间不长,而且看起来是我比较熟悉的话题,我就决定自己一个人去。但像类似这种情况,很多时候你可能并不知道这个会议会延长到一个半小时,甚至两个小时。而且,大家一开始可能只是节奏较缓慢的讨论,但因为话题的走向变得越来越激烈,或者信息越来越密集,你可能会慢慢地掉队。那次的会议,我自己翻了一段时间之后,其实已经开始感到疲劳有些跟不上了。但是比较幸运的是,当时正好有一位参会嘉宾比较了解翻译工作的状态,他觉得需要有人来接手,所以直接帮忙联系了另外一位翻译同事。于是,我的同事就临时被叫过来跟我搭档翻译。但回过头来想想,这对另外这位同事其实不公平,因为是我事前考虑得不够周到,给别人造成了工作上的不便。所以在安排工作的时候,一定要考虑到各种各样的可能性,不要逞强,这也是对自己工作负责的一种态度和意识。

 

Q

给学弟学妹们的生活和学习建议?

王晓雨:


我觉得从生活的角度来讲,照顾好自己的身体真的很重要。如果你整个人的精神和身体状态好了,对你的情绪会有很大的正面影响,可以提高对于陌生环境的适应能力和抗压能力。


除此之外,我觉得需要时刻保持一种敬畏的心态,无论是工作还是学习,永远都不要觉得这个事情太简单了,不要掉以轻心,包括考试的时候也是这样的。你可能花了百分之百的精力去准备一件任务、一场会议,但到真正用的时候,发现只用了百分之五或百分之十,但你绝对不会觉得自己百分之九十的时间被浪费了,你只会庆幸自己准备的很充分,因此发挥的很好。剩下的没用到也没有关系,其实这些都是你自己吸收进来的经验或是知识。如果你掉以轻心的话,工作起来会带来很大的障碍,或是很多意想不到的麻烦。


我曾经有一次任务是陪同公司高管去参观动物园。听起来很简单很轻松,而且这其实是临时加的行程,所以我没做太多准备。结果到了现场之后,动物园园长对整个园区做了非常详细的介绍,包括不同的场馆和动物品种,讲了一大堆与动物习性和和特征相关的专业术语,许多中文的词汇我都听不懂,更不用说使用准确的英文术语了,我就只能尽量地去随机应变,用简单的语言来解释,但其实就没有达到很理想的翻译效果。因为没有做好准备,过后我自己心里的挫败感也很强。所以我觉得,任何时候都不能掉以轻心,再怎么准备都不过分。


来源:明德蒙特雷微信公众号

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号