译词 | 一周热词:国庆阅兵、澳门新特首、资源税法、朴槿惠案、林书豪加盟首钢

来源:译世界 作者: 时间:2019/09/02

本周热词:


1. 国庆天安门广场将举行阅兵式

2. 贺一诚当选澳门新特首

3. 我国首部资源税法明年9月实施

4. 朴槿惠案发回重审

5. 林书豪加盟北京首钢


热词

01

阅兵

military parade


 

China on Thursday announced that it would put on a grand celebration, followed by a military parade and mass pageantry at Tian'anmen Square on Oct. 1, the National Day, to mark the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China (PRC).

为纪念中华人民共和国成立70周年,8月29日,中国官方宣布将于10月1日国庆在天安门广场举行庆祝大会、阅兵和群众游行。


The military parade is an important part of the National Day celebration and is not aimed at any other countries or specific situations, Cai Zhijun, deputy head of the office of the leading group for the military parade, said at a press conference held in Beijing.

在北京举行的新闻发布会上,阅兵领导小组办公室副主任蔡志军表示,这次阅兵是国庆庆祝活动的重要组成部分,不针对任何国家和地区,不针对任何特定事态。


Some advanced weapons will make their debut in the military parade, the scale of which is scheduled to be greater than the ones commemorating the 50th and 60th founding anniversary of the PRC, as well as the V-Day military parade in 2015.

本次阅兵总体上比庆祝新中国成立50周年、60周年阅兵和2015年纪念抗战胜利70周年阅兵的规模要大一些,部分先进武器装备将首次亮相。


The military parade is expected to showcase China's achievements in building its national defense and armed forces in the past 70 years and reflect the outcomes of the reform of the people's armed forces, according to Cai.

蔡志军表示,这次阅兵承载着全面展示70年来国防和军队建设伟大成就、突出反映人民军队改革重塑时代风采的内涵意蕴。

(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

put on  穿上;上演;增加;假装;使…上场

grand celebration  隆重庆祝;盛大庆祝

pageantry /'pædʒ(ə)ntrɪ/  n. 壮观,华丽;露天历史剧;盛典

press conference  记者招待会,新闻发布会

make debut  首秀;首次亮相

commemorate /kə'meməreɪt/  vt. 庆祝,纪念;成为…的纪念

V-Day (Victory Day)  胜利日

national defense  国防

armed forces  武装部队;陆海空三军


热词

02

澳门新特首

newly-elected Macao chief executive-designate


 

▲ 贺一诚高票当选澳门特区第五任行政长官人选。图片来源:新华社


China's State Council Hong Kong and Macao Affairs Office has congratulated Ho Iat Seng for being elected Macao's chief executive-designate Sunday.

8月25日,贺一诚当选澳门特区新任行政长官,国务院港澳事务办公室表示祝贺。


Yang Guang, a spokesperson with the office said the election was held in accordance with the Basic Law and other related laws of the Macao Special Administrative Region (SAR), fully embodying the principles of openness, fairness and equality.

国务院港澳事务办公室发言人杨光表示,此次行政长官选举严格按照《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》和澳门特别行政区有关法律的规定进行,体现了公开、公平、公正的原则。


Ho is up to the central government's standard for the position, as he loves the country and Macao and is trusted by the central government, capable of governing the SAR and supported by the people of Macao, he said.

杨光表示,贺一诚先生符合中央政府关于行政长官必须爱国爱澳、中央信任、有管治能力及澳人拥护的标准。


The spokesperson said the central government will, in accordance with the law, carry out the process of appointment after receiving the formal report of the election delivered by the Macao SAR government.

杨光表示,中央政府将在收到澳门特别行政区政府关于选举情况的正式报告后,依法履行任命程序。


Ho was elected the fifth-term chief executive-designate of the Macao SAR on Sunday with 392 valid votes.

8月25日,贺一诚以392张有效选票,当选澳门特别行政区第五任行政长官。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

state council  国务院

spokesperson  发言人;代言人

in accordance with  依照;与…一致

Macao Special Administrative Region (SAR)  澳门特别行政区


热词

03

资源税法

resource tax law

 


China's top legislature on Monday voted to adopt the resource tax law, which will go into effect on Sept 1 next year.

8月26日,经全国人民代表大会投票表决,资源税法正式通过,将于2020年9月1日正式实施。


Lawmakers approved the bill at the closing meeting of a five-day bimonthly session of the National People's Congress Standing Committee.

在全国人民代表大会常务委员会闭幕会上,委员们审议通过了这项法案。全国人民代表大会常务委员会会议为期5天,每两个月举行一次。


The new law was based on the provisional regulations on resource tax, and incorporated changes to three major aspects. It introduces unified tax items, clarifies authorization on determining tax rates and standardizes tax reduction and exemption policies.

资源税法是基于资源税暂行条例而调整,主要有三个方面的变化。它统一了税目,调整了具体税率确定的权限,规范了减免税政策。


It also stipulates that China will start collecting water resources taxes on a trial basis.

资源税法还明确将试点征收水资源税。


The main purpose of levying a water resources tax is to strengthen taxpayers' awareness of water conservation, curb the overexploitation of groundwater, and force high water-consuming enterprises to save water and improve water use efficiency, said Xu Guoqiao, an official with the Ministry of Finance.

财政部官员徐国乔表示,征收水资源税主要是强化纳税人节水意识,抑制地下水超采,倒逼高耗水企业节水,提高用水效率。


"For individuals, the tax burden will not increase," Xu said.

徐国乔表示,对个人来说,负担是没有增加的。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

legislature /'ledʒɪslətʃə/  立法机关;立法机构

go into effect  生效

lawmaker  立法者

closing meeting  闭幕会议;总结会议;结束会议

bimonthly  adj.两月一次的;每月两次的 n.双月刊 adv.隔月地;一月两次地

session  会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会

National People's Congress Standing Committee  全国人民代表大会常务委员会

provisional regulations  暂行条例

incorporate  vt.包含,吸收;体现;把……合并 vi.合并;混合;组成公司 adj.合并的;一体化的;组成公司的

authorization /ɔːθəraɪ'zeɪʃ(ə)n/  n. 授权,认可;批准,委任

tax reduction and exemption  减免税

stipulate  vi.规定;保证 vt.规定;保证 adj.有托叶的

on a trial basis  试验性地;试点

levy  n.征收;征兵,征税 vt.征收(税等);征集(兵等);发动(战争) vi.征税;征兵

overexploitation /'əʊvə,reksplɒɪ'teɪʃən/  n. 过度开采;过度剥削

groundwater  地下水


热词

04

朴槿惠受贿案

Park Geun-hye’s bribery case



South Korea's top court on Thursday ordered the review of the lower court's ruling that sentenced ousted President Park Geun-hye to 25 years in prison over corruption charges, including bribery.

8月29日,韩国最高法院下令对下级法院就朴槿惠案的判决进行复审。此前,韩国前总统朴槿惠因受贿等腐败指控被判处25年监禁。


The Supreme Court returned the case to the appeals court, saying the bribery case should be ruled separately from other charges.

最高法院将此案发回上诉法院,称受贿案应与其他犯罪嫌疑分开审理。


The Supreme Court also ordered the appellate court to review the bribery case involving Samsung Electronics Vice Chairman Lee Jae-yong, an heir apparent of Samsung Group, the country's biggest family-controlled conglomerate.

最高法院还下令下级法院复审三星电子副董事长李在镕行贿案。李在镕是韩国最大的家族企业——三星集团的法定继承人。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

sentence  n. [语][计] 句子,命题;宣判,判决  vt. 判决,宣判

rule  v. 统治,管理;支配;规定;裁决;用尺画;(非正式)极好;(行星)对……有影响;(价格)普遍处于某一水平  n. 规则;建议;统治;习惯;定律;法治;尺子;破折号

oust  vt. 驱逐;剥夺;取代

corruption  n. 贪污,腐败;堕落

bribery  n. [法] 贿赂;受贿;行贿

appellate  adj. 上诉的;受理上诉的

heir apparent  法定继承人,有确定继承权的人

conglomerate /kən'ɡlɑːmərət/  n. 企业集团;聚合物;砾岩  adj. 企业集团的;聚合物的;成团的;砾岩性的  v.(使)聚结,凝聚成团


热词

05

林书豪加盟北京首钢

Jeremy Lin signs for Beijing Shougang Ducks



NBA free agent Jeremy Lin has signed a contract with the Beijing Shougang Ducks to play in the new Chinese Basketball Association (CBA) season, the club said on Tuesday.

8月27日,北京首钢俱乐部官方宣布,球队签下了NBA自由球员林书豪。林书豪将代表北京首钢篮球俱乐部参加CBA联赛。


"Jeremy Lin can still compete in the NBA or other European teams, but he chooses to join us. It shows his confidence in us and is an honor. We sincerely welcome him and believe he will lead our team to progress," said Ducks club chairman Qin Xiaowen.

北京首钢篮球俱乐部有限公司董事长秦晓雯表示:“以书豪目前的实力,我相信他是能继续在NBA或其他欧洲强队打球的,但他选择加盟北京首钢男篮。这是对我们的信任,也是我们的荣幸,我们真诚地欢迎他,也相信他能带领球队进步。”


The 31-year-old had expressed publicly that he was open to moving to the CBA, and he was reportedly offered three million U.S. dollars per year in the contract.

这位31岁的球员曾公开表示,他对加盟CBA持开放态度,据报道,他的年薪为300万美元(约合人民币2000余万元)


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

Chinese Basketball Association (CBA)  中国男子篮球职业联赛

free agent  自由球员;自由人;自由职业者;合同期满可不受球队约束自行决定去向的球员

compete in  v. 参加…比赛(竞赛)

 

英文来源:国内外专业英文媒体

编译:Yee君

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号