独家报道 | 2019中国翻译协会年会在京召开

来源:译世界 作者: 时间:2019/11/11

 

11月9日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019年中国翻译协会年会在北京世纪金源大饭店开幕。


  来自中央国家机关、各省市、自治区、港澳台地区、企事业单位、高等院校、科研机构及行业组织的代表,以及来自亚洲、欧洲、北美、拉美等十多个国家和地区的代表共900余人参加会议。

 


  中宣部部务会议成员、国务院新闻办公室副主任郭卫民出席大会并致辞,他在致辞中指出,新时代的中国充满希望,前景光明,新时代的翻译事业舞台广阔,大有可为。为此,他就推进新时代中国翻译事业创新发展提出四点建议:一是将对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想作为翻译界的首要任务;二是牢记初心使命,更好服务国家发展;三是坚持守正创新,不断提升翻译水平;四是加强合作交流,实现共同发展进步。

 


  ▲ 中宣部部务会议成员、国务院新闻办公室副主任郭卫民致辞


  出席大会的中国外文局局长杜占元在致辞中指出,前不久,在中国外文局成立70周年之际,习近平总书记专门发来贺信,激励我们朝着建设世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构的目标努力奋斗,为中国走向世界、世界读懂中国作出新的更大的贡献。中国外文局愿同中国翻译界一起,在以下几个方面共同努力,力争取得更大更新的进展。第一,加强顶层设计,提升国家翻译能力;第二,加强对外话语体系建设,提高国际传播的质量水平;第三,要创新技术手段,搭建翻译事业的新平台;第四,注重人才培养,建设高端翻译队伍。

 


  ▲ 中国外文局局长杜占元致辞


  中国翻译协会会长周明伟在大会讲话中强调,70年间,翻译工作者在对外交流交往的第一线,在服务国家和平合作大外交的舞台上,担当角色、成就斐然:40多种语言文字的书刊走向世界180多个国家和地区;60多种语言的广播和多语种电视频道向世界播送中国之声和中国形象;编译马列思主义经典著作、中西方经典文学和人文著作、科技著作在国内外广泛传播;为助力中国建交国数达180个作出了努力,中国译协同世界上110个国家、地区或区域组织建立不同形式的伙伴关系,成为联接中国、沟通世界的重要载体。世界的大发展大变革,以及这个新时代赋予我们的使命和重任,要求中国翻译协会与全行业同仁携手同心,共担重任,发扬优良传统,坚持守正创新,不断开创新时代翻译事业新局面,为中国由大到强走向世界,为世界读懂中国,为推动新一轮高水平对外开放、促进文明互鉴与民心相通作出更大的努力。

 


  ▲ 中国翻译协会会长周明伟致辞


  国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)专程来京出席大会并致辞。他在致辞中谈到,每个翻译协会不管大还是小,都有自己独立的特点和专门的领域,不同翻译协会代表了其语言丰富性和语言丰富性,每个会员都有一个共同点,都共同致力于翻译行业,每个人都是专业人士,致力于提供高质量的术语或者翻译、口译服务。他表示,世界会受益于中国的智慧和中国的声音,非常感谢中国外文局对此付出的长期支持,国际译联感谢中国翻译协会给予的支持。

 


  ▲ 国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)致辞


  大会开幕式上,中国翻译协会副会长、北京外国语大学副校长孙有中宣读了第31届韩素音国际翻译大赛一等奖获奖名单,并举行颁奖仪式。本届大赛由中国翻译协会联合北京外国语大学、福建师范大学共同主办,吸引了来自十几个国家和地区的11900名选手参赛,经过多轮严格匿名评审,共评选出346名获奖者。

 


  ▲ 中国翻译协会副会长、北京外国语大学副校长孙有中宣读获奖名单

 


  ▲ 第31届韩素音国际翻译大赛一等奖颁奖仪式


  开幕式上还举行了翻译文化终身成就奖和资深翻译家表彰仪式,授予为促进中外翻译文化交流做出杰出贡献的翻译家曹都、顾锦屏、林洪亮、王弄笙、王智量中国翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖,中国翻译协会顾问唐闻生宣读《翻译文化终身成就奖表彰决定》。另有77位翻译专家被授予资深翻译家称号,中国翻译协会顾问朱英璜宣读《资深翻译家表彰决定》。

 


  ▲ 中国翻译协会顾问唐闻生宣读《翻译文化终身成就奖表彰决定》

 


  ▲ 翻译文化终身成就奖表彰仪式

 


  ▲ 中国翻译协会顾问朱英璜宣读《资深翻译家表彰决定》

 


  ▲ 资深翻译家表彰仪式


  中国外文局副局长高岸明主持大会开幕式。


  会议期间,发布了《2019中国语言服务行业发展报告》,从行业总体发展状况、语言服务的供与求、语言服务人才培养、翻译技术与人工智能发展以及“一带一路”建设中的语言服务等几个维度进行调研分析。会议上还发布了《中国政治话语对外翻译工作手册》《译员职业道德准则与行为规范》《翻译培训服务要求》《翻译服务采购指南  第2部分:口译》。


  此外,会议上还举行了中国译协与中国标准化研究院成立语言服务标准化工作委员会的签字仪式和翻译服务认证机构授牌仪式。


  在随后举行的新中国翻译事业70年高峰论坛上,中国外文局副局长高岸明结合2019年中国语言服务行业发展报告,汇报了70年翻译及语言服务事业的发展及最新调研的情况。他指出,改革开放以来,翻译事业蓬勃发展,但是现在语言服务还面临着诸多问题,他呼吁大家要努力提升语言服务行业的战略性地位,加强顶层设计;加强政产学研结合,加快多语种、高素质翻译人才队伍的建设;加强组织引导,提升行业整体水平与能力建设;加强行业规范,促进行业标准化建设。


  中国翻译协会顾问唐闻生女士和与会来宾分享了外交翻译故事,她谈到了作为翻译的工作经历,参加翻译外交部声明、政府声明、领导人讲话的心得体会,更分享了为毛主席、周总理等领导人做口译的故事,说到动情之处几度哽咽,令在场嘉宾动容。最后,唐闻生对时下的翻译行业提出建议:如今中国化的新词日益增多,新词刚一出现时容易产生多种译法,建议成立一个由一家牵头、多家参加的权威翻译小组,可临时召集会议,及时研究新出现的重要新词汇的译法,然后由各家主要对外媒体统一采用,争取更早发出一致的中国声音。


  国家市场监督管理总局标准技术管理司司长于欣丽以“中国翻译服务标准化的发展”为题,分享了我国和国际的标准化工作。她对中国语言服务行业的标准化建设提出了三点建议:一是,建议翻译和语言服务领域;二是,体系当中进一步完善标准,分清楚哪些适合制定国家标准,哪些制定国际标准,争夺国际话语权,哪些是行业标准、哪些是团体标准,门类要分清楚;三是,积极地制定和修订标准,差缺补漏,有空白的要制定,有需要修订的要修订。标准制定固然重要,标准实施更加重要。制定标准只是在谋求效益,实施标准才获得效益,如果光有了标准摆在那儿没有意义。废止标准,修订标准是因为它不产生效益甚至产生负效益了才修订。


  教育部语言文字信息管理司副司长刘宏谈到语言文字事业的新发展和新思路,他分享了国家语言文字事业发展经历的三个重要阶段、取得的主要成就以及新时代语言文字工作的发展新思路。他表示,在语言强国的建设中深感翻译工作大有可为,希望国家语委,教育部语言文字信息管理司,今后与中国外文局、中国翻译协会有更多的合作,形成稳定的工作机制,共同推进国家翻译事业和国家语言文字事业创新发展。


  中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅主持行业发布、签约、授牌仪式和新中国翻译事业70年高峰论坛。


  会议期间还组织了“习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播”“新中国70年党政文献翻译与国际传播”“北京冬奥语言服务”等31场专题论坛、“译讲堂?中国时政话语外译高级研修班(日语)”“语言服务行业沙龙”等5场专题活动以及第31届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼暨参赛论文评析论坛等多项活动。


  中国翻译协会年会是中国翻译界一年一度的盛会,已成为全国翻译界广泛交流的平台,并日益受到国际翻译界的关注和参与。大会的成功召开对于团结引领翻译界紧紧围绕新时代党和国家工作大局,更好地服务国际传播能力和对外话语体系建设,讲好中国故事,传播好中国声音,展示好中国形象起到积极的推动作用。


  更多精彩内容,译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】将推出“2019中国翻译协会年会”专题系列报道,敬请关注!

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号