天津外国语大学“文明互鉴·文明互译”首届学术交流活动举行

来源:中国日报网 作者: 时间:2020/01/16

 

天津外国语大学“文明互鉴文明互译”首届学术交流季活动已于近日落下帷幕,首届学术交流季活动邀请了百余名专家学者围绕“文明互鉴”和“文明互译”两大板块,共开展10余项重点活动和近百场讲座、报告会,活动亮点纷呈,特色彰显,成效显著,为推动中华文化、天津文化与世界文明交流互鉴做出“天外”努力,得到了学术界及媒体的广泛关注。


  在“文明互鉴”板块,“国别和区域研究天外论坛2019” “新中国外交70年大使圆桌会议”“‘一带一路’建设与京津冀协同发展”系列讲座“2019年孔子学院联席会议暨孔子学院院长论坛”等活动的举办以及《城市的力量--全国“一带一路”沿线城市智库联盟论坛文集》的出版等,服务于国家战略和外交大局,搭建了交流沟通的平台,在促进中国与世界各国密切文明互鉴中做出有益探索,为深入推动人类命运共同体的构建贡献了智慧和力量。


  在“文明互译”板块,“习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播与研究学术论坛暨天津市中国特色社会主义理论体系研究中心天津外国语大学基地揭牌”“第五届中央文献翻译与研究论坛”——“文明互鉴·文明互译”专场研讨会,“中央文献外译博士沙龙”等活动的成功举办,在马克思主义中国化最新成果的对外宣传阐释方面做出了积极尝试,对于中央文献翻译传播和对外话语体系建设起到了积极的推动作用。天津外国语大学用九天九夜圆满完成《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》英文版翻译任务,让国外读者深刻理解新中国成立以来中国共产党领导中国人民建设中国特色社会主义的光辉历程,为新中国70华诞献上一份厚礼。由天外教师翻译的《全球治理的中国方案》丛书之《国际反恐合作的中国方案》《网络空间安全的中国方案》(英文版)面向全球发行,在推广全球治理中的中国主张、中国智慧、中国方案中体现了天外教师的责任与担当。此外,学术交流季期间,还编撰了《中央文献核心语汇辞典(中英、中俄、中日)》,与校外单位合作编辑《中央文献外译研究成果文库》等,展示了天外教师在中央文献外译研究领域的学术创造力,对中央文献核心思想准确、高效对外翻译起到了积极的促进作用,进一步推动了中央文献外译研究的发展。


  近年来,天津外国语大学通过发展特色语种,服务“一带一路”倡议;发挥语言优势,提供智库支持;打造翻译精品,讲传中国故事;加强海外孔院建设,服务中华文化走出去等重点工作,为推动中外文明互鉴做出了积极贡献。今后,将继续秉持“建好‘文明互译’之桥,走好‘文明互鉴’之路”的宗旨,以首届“文明互鉴文明互译”学术交流季的成功举办为新的起点,依托外语院校资源优势,向国际社会讲好更多中国故事,发出更多中国声音,为中国走向世界、让世界读懂中国做出更大的贡献。

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2020 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号