译词 |“在职未就业”,统计局新词如何翻译?

来源:外宣微记微信公众号 作者:文刀 时间:2020/05/20

 

最近,国家统计局一个新奇表述令不少人惊呼“开眼了”,来认识一下:


  国家统计局15日公布的数据显示,4月份,全国城镇调查失业率为6.0%,比3月份上升0.1个百分点;城镇在职未就业人群比例,从3月份的18.3%下降至3.5%。


  想必很多人会费解:既然是“在职”,怎么还“未就业”呢?

 

  (图片来源:视觉中国)


  在修辞学上,这种矛盾搭配叫“oxymoron  (矛盾修辞法)”,即,把互相矛盾的词合在一起的修辞手法。


  诸位其实对“oxymoron”并不陌生,来看看以下两个例子 ↓


  1. adult toddler


  美国媒体经常骂特朗普是“adult toddler”,“adult(成年人)”与“toddler(幼儿)”显然是一对矛盾词,组合在一块就是“矛盾修辞法”。


  2. social distancing


  “social distancing(拉开社交距离)”一词广为人们熟知。然而,既然要“social(社交)”,就要与人接近,不能老想着却人于一米之外,因此,“social”与“distancing”也是一对矛盾词,二者的组合也是“矛盾修辞法”。


  再来认识一下“在职未就业”。


  这个词指向的是“虽然处于被雇佣状态,但没有活干或者没法正常上班的人群”。严格来说,这类人群不算“失业人群(the unemployed)”,也就不会纳入“失业率”的统计范畴。


  国家统计局数字是对外报道的重点,实践中如何翻译这个新奇表述呢?


  照着字面直译恐怕会陷入困境,译者难免左右为难。从现象本质思考,就不难觅得“在职未就业”在英文中的对应表达:furlough.


  现实中,员工被“furlough”并不意味着遭解雇(be fired),员工依然是“employed”状态,但要么“少干活、少领工资”,要么“没活干、没工资可领”,后者说得好听一点就是“无薪休假(unpaid leave)”。


  在国外,员工处于何种“furlough”状态关乎“是否有资格领取失业救济”。如果仅仅是遭“降薪(pay cut)”,恐怕不一定有资格领失业救济。


  英文“furlough”的语义内涵是比较广的,不能简单对应某些英汉词典上的“短暂裁员”,而国家统计局恰恰给我们提供了翻译“furlough”的全新表述。


  不管是中文的“在职未就业”还是英文的“furlough”,二者的“命运”是一样的:be employed but paid less, or not paid at all。


  来源:外宣微记微信公众号


  作者:文刀

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号