“两会”为什么叫 Two Sessions?
▲ 5月22日,第十三届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂开幕。 新华社记者 申宏 摄(图片来源:新华网)
其中,Meeting / mitɪŋ / 主要指比较短暂的会议,一般在举行当天就能结束。
另外,Meeting也可以用来指双方之间的会面、而不是一起讨论问题的会议,这种含义通常会在字典中列为另一个单独的定义。
Helen will chair the meeting.
海伦将主持这次会议。
It was a chance meeting that would change my life.
那次偶然碰面,改变了我的人生轨迹。
与Meeting相比,Conference / kɒnfərəns /表示的“会议”要更加正式,时间也会比较长,可能前后持续几天。例如:
She is attending a three-day conference on AIDS education.
她正在参加一个为期三天的会议,关于艾滋病防治的教育。
有时,Conference也用来指短期的会议,例如Press Conference、新闻发布会,以及Video Conference、视频会议。这些都属于专门用法,通常比较正式。
但政协名称中的Conference,并不是指历时数天的会议。
在含义上,政协会议的Conference,和人大的Congress / kɒŋɡres / 相近,是一种历时数年的会议。这种会议,更多被看作一种Institution机构,而不是事件。
英语中还有一个经常被翻译为“会议”的词语,Convention / kənvenʃn /。
和Conference一样,Convention也是即可以指持续数天的会议,也可以指历时数月甚至数年的会议/机构。很多城市都有“会展中心”,英语就称为Convention and Exhibition Center。
由于历时数年,Congress这样的“会议”,不可能一直持续举行,因此,举行会议的各个时间区间,就称为Session。其它各国的立法机构,包括议会、国会、国民大会,也都分为多个Sessions举行。
和政治制度方面的大多数词语一样,Session也是来源于古罗马的拉丁语。两千多年前,罗马城的Senate元老院,每次召开举行的会议,就称为Session。
在拉丁语中,Session的原义是Sitting,也就是,大家入场坐在一起、就某个问题进行讨论审议、直到结束后起身离开的这一过程和期间。
除了指立法机构的“会议期间”,Session还可以指法庭的开会,也就是“开庭审理”,以及各种委员会的开会。例如:
The court is now in session.
法庭目前正在审理案件。
The committee met in closed session
委员会召开闭门会议。
Session还可以用来指,进行某项活动的时间期间,例如:
A photo/recording/training session
摄影拍照片,录音,训练
She has a weekly session at the health club on Saturdays.
她每个星期都会去健身,时间是星期六。
另外,人们参加的各种培训课程,其中包含的各节课,除了叫做Lessons,也可以称为Sessions。
这些日常生活中的各种Session,让人想到Session在拉丁语中的原义Sitting。
在英语中,In one sitting是一个常用的固定表达,用来表示“一口气做完某事”,例如:I read the novel in one sitting.
这种“从坐下到再次站起来期间所做的事情”的含义,似乎是Session的一种更通俗的表述。
来源:阿则外微信公众号