2020年首届线上中日机器翻译论坛举行

来源:中国新闻社·华舆官方帐号转自中文导报 作者: 时间:2020/06/12

 

据日本《中文导报》报道,2020年5月29日北京时间20点(东京时间21点),首届线上中日机器翻译论坛通过网络会议软件举行,与会者历经了两个小时的热烈讨论与交流。

 

 


  本届论坛由小牛翻译、哲贤翻译、日本莫邦富事务所、东日本汉语教师协会联合主办,日本《中文导报》、中国《猗园瀛谈》协办,来自中日两国的翻译领域专家学者及从业人员近200人参加了此次线上会议,共同探讨全球化背景下,如何让机器翻译更好地服务中日两国的文化与经济交流。


  著名经济评论家、作家莫邦富主持了开幕式,他说:“机器翻译已经发展到了一个不容忽视的程度了。尽管目前还存在着许多不尽人意之处,但就像火车当年问世时,还赶不上马车的速度,可如今已经进化到了磁悬浮列车这样超高端的交通工具了。所以,我们需要密切关注机器翻译这个新领域。而中日两国又是极为重要的邻国和经济合作伙伴,需要信得过的语言交流工具,这也是我提议举办这次论坛的初衷。”


  原日本国驻重庆领事馆总领事濑野清水致辞时表示,如今机器翻译发展日新月异,很多国家的旅游景点可以用机器翻译,而且翻译得很好,可以说机器翻译技术取得了很大的进步。随着科技的进步,翻译行业也逐渐科技化,希望未来可以利用人机结合跨越语言障碍,让机器和翻译者互相帮助、共同完成翻译任务。


  随后,围绕“从中日交流看机器翻译的市场需求”这一主题与会嘉宾作出精彩发言。


  日语自由译员杨宏帅从年轻译员的角度提出了她的观点。她认为,机器翻译+人工是一个很好的机遇,在译员专业知识储备足够的情况下,做好译前译后编辑工作,可以将时间和成本最小化,如果译员驾驭起机器翻译,语言服务工作将会事半功倍。


  大连理工大学孙成志副教授则从中日机器翻译在翻译硕士教学中的应用角度提出了他的看法。他表示,翻译技术在MTI人才培养中的作用越来越大。但现阶段各高校中翻译技术的学习与翻译实践的课程相脱节,在教学中需要更加注重应用型性翻译人才的培养,既要培养学生的“语言基础”,又要培养他们的“翻译技术”以及“翻译管理”的能力。


  大连哲贤翻译总经理毛伟从语言服务企业的角度总结了中日机器翻译在实践中的应用,他表示,译者要学会通过技术手段指导机器翻译,比如“人工翻译+机器辅助翻译(CAT)+机器翻译”这种模式将是提升译者翻译效率的最有效手段。要想让机器更加高效地帮助译者完成翻译任务,译者需要学习指导机器翻译做事情。


  小牛翻译总裁张春良从市场需求的角度阐述了他的观点。他提到,在当今的大数据时代,机器翻译是一个刚需。随着2016年以来神经机器翻译系统的异军突起,从机器翻译的国内外用户类型看,包括专利翻译、新闻浏览、跨境电商、舆情分析、出境游等多个领域,机器翻译产业应用的需求正在呈现快速增长的态势,对于辅助人工提高翻译效率和需要快速甚至实时完成的大数据翻译任务,机器翻译是完全可用的、并且正在发挥巨大作用。然而,机器翻译也存在两个 “不可用”:需要“雅”级别的翻译场景、翻译错误可能会导致严重后果的翻译场景,机器翻译还是不可用的。小牛翻译作为一个深耕机器翻译领域四十年的团队,始终保持着自己的初心,将继续专注于机器翻译技术的研发,为大家提供更高质量的机器翻译“发动机”,赋能包括中日在内的各种语言之间的信息交流。


  机器翻译产业应用的高速发展,离不开底层技术做支撑。小牛翻译技术总监杜权采用示例方式讲解了不同发展阶段的机器翻译技术,包括早期基于规则的机器翻译技术、到基于实例、基于统计以及最新的神经机器翻译技术。此外,他还提到,机器翻译技术本质上是一种等价转换技术。除了能让机器把一种语言翻译成另外一种语言,它还能做很多其它有意思的事情,比如把文言文翻译成白话文、做文字校对系统,甚至是写对联、写诗歌。


  论坛的第二部分是由莫邦富主持圆桌讨论。参加讨论的嘉宾包括日本大学教授东日本汉语教师协会会长吴川、原上海东方网海外日文版总监章坤良、旅日诗人翻译家美国华文作家协会理事荻野目樱、旅日诗人、翻译家赵晴以及小牛翻译技术总监杜权,围绕“翻译不仅是技术也是艺术”、“将机器翻译更好地用在文学作品翻译中”两个主题展开深度探讨交流,嘉宾们各抒己见,精彩观点层出不穷,将论坛推向高潮。


  吴川表示,如何高效利用机器翻译,让机器汲取人的知识是关键,译后的母语修正也很重要。他指出,想让机器更好的帮助人类去工作,那么就要指导机器去学习,把人懂得的知识让机器去习得,让机器更智慧,让人机更好的合作创造更大价值。


  赵晴则从译员的角度表示说:散文、诗歌、小说等文学作品是有创作背景和作家个人的语言风格的,具有我们常说的“韵味”,机器可以翻译出字面的意思,但是对于引申出来的含义、“韵味”这类境地,目前机器还是无法胜任,希望未来机器也能读懂小说,随着机器翻译技术的发展,期待这一天可以早日到来。


  荻野目樱也表示赞同这样的观点,她说,文学作品往往是有感情的,而机器并没有。总体而言,虽然机器翻译取得了一些进步,但机器翻译出来的译文读起来会显得生硬,有时候会犯一些诸如把双重否定句直接翻译成完全否定句这样的原则性错误,甚至在译文中会莫名其妙地简单复制原文中的某些部分。


  章坤良根据他长期在国内媒体日文版工作的经验发言说,随着技术的进步,机器翻译已经可以很好地落地应用,目前在新闻领域机器翻译已经有较大进步,希望未来机器翻译可以达到更高的水准,从整句再到整段再到篇章逐步实现“信达雅”的水平。


  最后,莫邦富总结说,今年新冠疫情的爆发及全球快速蔓延,确实给蓬勃发展的经济的全球化带来较大影响,但无论如何,包括机器翻译在内得科技技术和信息化技术的进步使世界各国结合得更加紧密了。中日两国是一衣带水的邻邦,政治、经济、贸易、文化交流频繁,相信本届论坛的召开能够进一步有效地促进对机器翻译技术的利用,让机器翻译在加强中日两国经济及人文交流的工作中发挥更大的作用。


  来源: 中文导报

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2020 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号