《乘风破浪的姐姐》 一播就火!相关英文如何表达?

来源:译国译民微信公众号综编自轻松学英文、轻松君、新航道、华南翻译市场 作者: 时间:2020/06/17

 

6月12日《乘风破浪的姐姐》正式开播,刚开播不久便获得了 1.4 亿的播放量,在豆瓣上也收获了不少好评 。


《乘风破浪的姐姐》是一档专注 30 位 30+ 年龄段女艺人的选秀成团节目,这些女艺人有不少人的童年回忆,有不少人的初代偶像,还有不少人的梦中女神。而这档节目却选择让这 30 个女艺人进行比拼,最后成团。


在没有微博热搜的日子里,大家接收信息都要慢半拍。但即便如此,你也能从多种不同的迹象比如朋友圈,感受到这档节目的火爆。

(图片来源:乘风破浪的姐姐新浪微博图片)


既然说到“乘风破浪”,可能有小伙伴会好奇这节目的英文名该怎么说。


我们来看下各家媒体是怎么翻译片名的 ↓


维基百科上的英文名是:Sisters Who Makes Waves


而新加坡知名报纸 TODAY 则将片名翻译为:

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves


例句:This is an enlightened without the choice, it is a seer's historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。

《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

例句:I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves.我喜欢乘风破浪,即使是在大风大浪的冬天。


相比之下,TODAY 的翻译感觉上要更简洁和耐人寻味,brave在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难/难题)

无论是意译还是直译,都能感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。
之前还有传闻说,《乘风破浪的姐姐》的英文名欲取为 Woman Like Me,感觉也是相当霸气了~不知道大家更喜欢哪种译法呢?

节目相关表达:

-Women entertainers 女艺人
-Reality show 真人秀
-Seek to 试图
-In production 制作中
-Promo 广告宣传
-Participants 参加者
-Netizens 网友们
-Hashtag 话题
-Put forward 提出
-Costumes 服装
-Audience vote 观众投票
-Charm 迷人之处


你最想pick的姐姐是哪位呢?
来源:译国译民微信公众号综编自轻松学英文、轻松君、新航道、华南翻译市场

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2020 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号