《乘风破浪的姐姐》 一播就火!相关英文如何表达?
来源:译国译民微信公众号综编自轻松学英文、轻松君、新航道、华南翻译市场 作者: 时间:2020/06/17
6月12日《乘风破浪的姐姐》正式开播,刚开播不久便获得了 1.4 亿的播放量,在豆瓣上也收获了不少好评 。
《乘风破浪的姐姐》是一档专注 30 位 30+ 年龄段女艺人的选秀成团节目,这些女艺人有不少人的童年回忆,有不少人的初代偶像,还有不少人的梦中女神。而这档节目却选择让这 30 个女艺人进行比拼,最后成团。
在没有微博热搜的日子里,大家接收信息都要慢半拍。但即便如此,你也能从多种不同的迹象比如朋友圈,感受到这档节目的火爆。
(图片来源:乘风破浪的姐姐新浪微博图片)
既然说到“乘风破浪”,可能有小伙伴会好奇这节目的英文名该怎么说。
我们来看下各家媒体是怎么翻译片名的 ↓
维基百科上的英文名是:Sisters Who Makes Waves
而新加坡知名报纸 TODAY 则将片名翻译为:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
例句:This is an enlightened without the choice, it is a seer's historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。
《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
例句:I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves.我喜欢乘风破浪,即使是在大风大浪的冬天。
相比之下,TODAY 的翻译感觉上要更简洁和耐人寻味,brave在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难/难题)。
无论是意译还是直译,都能感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。
之前还有传闻说,《乘风破浪的姐姐》的英文名欲取为 Woman Like Me,感觉也是相当霸气了~不知道大家更喜欢哪种译法呢?
节目相关表达:
-Women entertainers 女艺人
-Reality show 真人秀
-Seek to 试图
-In production 制作中
-Promo 广告宣传
-Participants 参加者
-Netizens 网友们
-Hashtag 话题
-Put forward 提出
-Costumes 服装
-Audience vote 观众投票
-Charm 迷人之处
你最想pick的姐姐是哪位呢?
来源:译国译民微信公众号综编自轻松学英文、轻松君、新航道、华南翻译市场
0