译词 | 微信“拍一拍”为什么是 nudge 而不是 pat?
(图片来源:人民视觉)
此功能支持用户在群聊和个人对话中提醒对方,但这一提醒方式并不明显。被“拍”的朋友基本不会有明显的提示,既不会像QQ“抖一抖”那样双方对话框会有抖动提示,也不会像“群@”让对方收到红色的强提醒。但聊天的对话框还是会被显示到前排的位置。
小伙伴们最近使用“拍一拍”了吗?那么,你知道“拍一拍”用英语怎么说吗?
可能很多小伙伴第一反应是“pat”,但是微信官方给出的翻译是“nudge” ↓

(图片来源:Yee君微信截图)
那么这两个词有什么区别呢?
nudge 在牛津词典中的解释是:
① to push sb gently, especially with your elbow, in order to get their attention (用肘)轻推,轻触。
例如:
He nudged me and whispered, ‘Look who's just come in.’
他用胳膊肘碰了我一下,低声说:“瞧谁进来了。”
这里 nudge强调轻推对方,提醒对方注意,比较符合微信“拍一拍”功能的作用。
另外,nudge 还有以下几个意思:
② to push sb/sth gently or gradually in a particular direction (朝某方向)轻推,渐渐推动
He nudged the ball past the goalie and into the net.
他轻松地将球推过守门员,送入网中。
She tried to nudge him into changing his mind (= persuade him to do it) .
她试图慢慢说服他改变主意。
③ to move forward by pushing with your elbow 用胳膊肘挤开往前走
He nudged his way through the crowd.
他用胳膊肘开路穿过人群。
④ to reach or make sth reach a particular level (使)达到,接近
Inflation is nudging 20%.
通货膨胀即将达到20%。
This afternoon's sunshine could nudge the temperature above freezing.
今天下午的阳光可使温度达到冰点以上。
另外,它还可以作名词,表示(肘部的)轻推,碰。
例如:
She gave me a gentle nudge in the ribs to tell me to shut up.
她用胳膊肘捅了一下我的腰,让我住口。
那我们再来看看 pat 是如何“拍”的,根据牛津词典,pat 表示:
to touch sb/sth gently several times with your hand flat, especially as a sign of affection (喜爱地)轻拍
She patted the dog on the head.
她轻轻地拍着狗的头。
He patted his sister's hand consolingly.
他轻拍着妹妹的手安慰她。
因此,pat更侧重于对人或宠物带有感情地轻拍,表示一种爱抚。不侧重于轻拍对方引起注意,因此“拍一拍”功能不用pat,而用nudge。
另外,pat sb/yourself on the back 这个短语表示表扬,称赞(某人╱自己)。
Pat也可以作名词,表示(友善的)轻拍,拍打。
He gave her knee an affectionate pat.
他温情地拍了拍她的膝盖。
