外交译闻 | 汪文斌说的“做贼心虚、欲盖弥彰”如何翻译?

来源:译世界 作者: 时间:2020/09/29

 

9月25日,外交部发言人汪文斌主持例行记者会。汪文斌对于蓬佩奥的美方关闭中国驻休斯敦总领馆是因为该馆人员从事间谍活动这一说法作出回应称,蓬佩奥对中方驻美外交领事机构及其人员的指责纯属恶意诽谤,美方继续血口喷人,妄图为其无理做法寻找借口,这是做贼心虚、欲盖弥彰。


(图片来源:外交部网站)


那么,“做贼心虚、欲盖弥彰”该怎么翻译呢?来看外交部精彩译文↓


环球时报记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥9月24日接受《纽约邮报》采访时称,美方关闭中国驻休斯敦总领馆是因为该馆人员从事间谍活动。中国驻纽约总领馆活动也越过了正常外交界限,更类似于间谍行为。预计美国司法部将会起诉更多案件。中方对此有何评论?

Global Times: Secretary of State Mike Pompeo on September 24 told the New York Post that the US closed China's consulate general in Houston because its staff were engaging in espionage activities. He also accused China's consulate general in New York of engaging in "activities where they're crossing the line from normal diplomacy to the kinds of things that would be more akin to what spies are doing". He expected that the US Department of Justice will prosecute more cases. Does China have a comment?


Secretary of State (英)国务大臣;(美)国务卿;(美)州政府秘书长

consulate general  总领事馆

espionage /ˈespiənɑːʒ/  n. 间谍;间谍活动;刺探

akin /əˈkɪn/  adj. 类似的;同类的;同族的

akin to  同类,近似,类似于

prosecute /ˈprɒsɪkjuːt/  vt. 检举;贯彻;从事;依法进行 vi. 起诉;告发;作检察官


汪文斌:蓬佩奥对中方驻美外交领事机构及其人员的指责纯属恶意诽谤。   

Wang Wenbin: Pompeo's allegations concerning Chinese diplomatic and consular missions in the US and their staff are purely malicious slanders.


allegation /ˌæləˈɡeɪʃn/  n. 指控; 陈述,主张; 宣称; 陈词,陈述

consular /ˈkɒnsjələ(r)/  adj. 领事的

malicious  /məˈlɪʃəs/  adj. 恶意的;恶毒的;蓄意的;怀恨的

slander /ˈslɑːndə(r)/  n. 诽谤,中伤 v. 诽谤,诋毁,造谣中伤


不久前,美方单方面挑起事端,悍然关闭中国驻休斯敦总领馆,中方对此已作出正当、必要回应。现在,美方继续血口喷人,妄图为其无理做法寻找借口,这是做贼心虚、欲盖弥彰

It hasn't been long since the US unilaterally provoked an incident by flagrantly closing China's consulate general in Houston, to which China has made legitimate and necessary responses. Now it is again slinging mud at China in an attempt to justify its wanton acts. This shows a guilty conscience trying to cover up the obvious.


unilaterally /ˌjuːnɪˈlætrəli/ 单方面地

provoke /prəˈvəʊk/  vt. 驱使;激怒;煽动;惹起

flagrantly /ˈfleɪɡrəntli/  千真万确地;罪大恶极地

legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/  adj. 合法的;正当的;合理的;正统的 vt. 使合法;认为正当(等于legitimize)

sling mud at somebody  朝某人泼脏水

wanton /ˈwɒntən/   adj. 嬉戏的;繁茂的;荒唐的;无节制的;放纵的 n. 荡妇;水性杨花的女人 vi. 放肆;嬉戏;闲荡 vt. 挥霍

conscience /ˈkɒnʃəns/  n. 道德心,良心

cover up  掩盖,盖住,掩饰


我要强调的是,中国驻美外交领事机构包括驻纽约总领馆及其人员一贯遵守《维也纳外交关系公约》、《维也纳领事关系公约》和《中美领事条约》规定。他们与美国各界开展交往系正常履职,光明磊落无可厚非。反观美国一些驻华机构及其人员,那才是劣迹斑斑

It must be stressed that Chinese diplomatic and consular missions including the New York consulate general and personnel in the US always act in strict accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and the China-US Consular Convention. They are merely performing their official duties in engaging with various local communities. It is all above-board and beyond reproach. If one is looking for a record of misconducts, some US institutions in China and their staff won't disappoint them.


convention /kənˈvenʃn/  n. 大会;[法] 惯例;[计] 约定;[法] 协定;习俗

above-board  光明正大的;诚实的

beyond reproach  无可指责;无瑕疵的

misconduct   n. 不端行为;处理不当 vt. 处理不当;行为不检

disappoint vt. 使失望


我们奉劝美方立即停止诬蔑中国驻美外交领事机构及其人员,不要捕风捉影、挑事生非,切实履行有关国际法义务和《中美领事条约》规定,为中方机构及人员正常履职提供便利。中方将根据形势发展作出必要反应。

We urge the US to immediately stop smearing Chinese diplomatic and consular missions and staff in the US, stop gathering vaporous rumors and provoking trouble, earnestly fulfill its international law obligations, abide by the China-US Consular Convention, and provide convenience for Chinese institutions and personnel in carrying out their duties.


smear /smɪə(r)/  v. (用油性或稀软物质)胡乱涂抹;(在某物上)涂;弄脏;诽谤,诋毁;(字迹、图画等)蹭得模糊不清 n. (尤指政治上的)抹黑,丑化;诽谤;污点,污渍;(显微镜)涂片;(登山)不稳立足处

vaporous  /ˈveɪpərəs/  adj. 空想的;多蒸气的;雾状的

provoking  adj. 刺激的;令人生气的;激怒人的

earnestly /ˈɜːnɪstli/   认真地;诚挚地

abide by  遵守;信守;承担…的后果


中英文来源:外交部发言人办公室公众号

译·世界编辑整理,转载请注明来源!

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2020 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号