译词 | “say uncle” 千万别翻译成 “叫叔叔”!不然真的尴尬死了…

来源:英语口语小镇微信公众号 作者: 时间:2020/10/13

 

大家伙知道“say uncle”翻译成中文是什么意思吗?


难道是“叫蜀黍”?千万别想当然认为这是一种礼貌用语,你如果这样傻乎乎地跟老外说,简直是尴尬爆棚啦!


今天,就和大家一起来打开“uncle”的各种骚操作~~


say uncle

在西方的国家里,这相当于平时我们挑衅别人让人“叫爸爸”的意思。


实际的意思是:服输、求饶、投降


有人认为这个俚语源于古罗马,就是说小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“say uncle”。


类似中文里面的“快点叫爷爷,我就放过你”。


所以千万要注意不要胡乱跟外国人这样说,关系密切的人可以这样调侃下,要是不熟的人,就hin尴尬了,会以为你在侮辱他的。


而"Never say uncle."恰好相反,表示绝不认输。


 

(图片来源:视觉中国)


那为什么是“uncle”呢?


有人猜测说,打输的小孩要向打赢的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父亲的地位接近,所以就要叫“叔叔”。


除此之外,我们还可以说:cry uncle, yell uncle, scream uncle


如果想用英语说“叫叔叔”,一般直接说“call uncle”就可以啦~


He never says uncle.

他一向嘴硬,从不认错。



Bob is your uncle

 

Bob’s your uncle 不是说“鲍勃是你舅”!这其实是一句很有名的British slang (英国俚语)


传说英国历史上有一位保守党首相叫做 Rober Cecil (Robert 的昵称就是Bob, 不要问为什么,老外都是这么叫哒~)


在他任职期间,多次安排他自己的外甥任政府要职。他下台后,接任他的新首相也是他的这个外甥。


那个时候英国的政治有很多裙带关系 (nepotism),大家对此很不满。


所以,Bob is your uncle之后就用来形容"易如反掌;很轻易就能做到的事情;这就行了"。


Wear your new dress and Bob is your uncle.

穿上你那件新裙子就ok啦,就这么简单!




I’ll be a monkey’s uncle.

难道这句话的意思是“我成了一只猴子的叔叔”?这也太扯了吧!


其实这个说法与达尔文的进化论有关,他的《物种起源》一书出版,书中阐述的:人与猴子出自共同的祖先,这一说法让人们惊讶不已。


于是,有人惊叹地说:I'll be a monkey's uncle!(那我就是猴子的叔叔了)


后来,这种说法就演变成了人们对一件事情非常惊讶,不敢相信~


所以这个表达的意思应该相当于“我的天呐!”


A: I just won $5000000 in the lottery!

A:我买彩票中了五百万!


B: Well, I'll be a monkey's uncle!

B:哇,真是难以置信!


你还知道哪些“uncle”相关表达?欢迎评论区留言~~


来源:英语口语小镇微信公众号


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2020 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号