“哈利·波特”译者马爱农新译《绿山墙的安妮》面世

来源:浙江新闻客户端 作者: 时间:2020/11/17


《绿山墙的安妮》作为经典,译本很多。首个简体中文版由“哈利·波特”系列的译者之一——马爱农翻译。浙江文艺出版社2003年的版本有近3万人评论,是豆瓣热门儿童文学top10之一。近日,经官方认证的全新修订版的版本又一次面世。在2020年第八届中国上海国际童书展期间,马爱农在上海参加了“童书的魔法:遇见红发安妮”活动,并举行“永远的绿山墙”系列新书首发式。



  回忆首次翻译《绿山墙的安妮》时的故事,马爱农认为,这对于她走上翻译道路具有的特殊意义。她回忆了自己受邀前往加拿大访学,在安妮的故乡爱德华王子岛游览的美好经历。


  相隔百年,又跨越着国界的经典童书,究竟具有什么样的魔法能够吸引一代又一代的读者?在把握翻译风格的问题方面,马爱农老师认为文学翻译应该尽可能还原作品的原貌,译者应该具备共情能力,让自己的情绪贴近作品,根据不同的作品切换风格。在谈到这次翻译“永远的绿山墙”系列的感受时,马爱农认为,蒙哥马利是将被遗弃的经历变成一个明亮的故事,用写作去弥补自己在生活中的缺失。


  针对家长对儿童文学作品中的阴暗面描写的担心,马爱农老师认为不应该回避,因为回避这些问题不等于它们不存在。一部优秀的儿童文学作品不仅会展现阴暗面,更会告诉读者如何积极地应对阴暗面。儿童文学看似简单,但其实有着直抵内心的强大力量。


  据悉,“永远的绿山墙”系列包括全译本的《绿山墙的安妮》、露西·莫德·蒙哥马利的自传《通往绿山墙的小路》、美国儿童文学作家丽兹·罗森博格为青少年创作的传记《永远的绿山墙:L.M.蒙哥马利的一生》,以及一本由国内外读者阅读感受和故事组成的手册《遇见红发安妮》。本系列获得了蒙哥马利文学遗产继承人凯特·麦克唐纳·巴特勒女士的独家授权,还特别收录了蒙哥马利孙女为中国读者撰写的序言和大量珍贵的照片。

本文图文来源:浙江新闻客户端

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2020 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号